Tesis dirigidas (20)

  1. Construcciones verbales fijas zoomorfas en el español de Cuba: Variantes y propuesta de traducción al inglés 2024

    Universidad de Oriente (Cuba)

    Labrada Hernández, Geisy

  2. Las lenguas criollas de base léxica francesa de las Islas de Guadalupe y Martinica: estudio de las paremias, las comparaciones y sus equivalencias en francés y en español 2023

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    Telga Morales, Laureen

  3. Análisis pragmático y cultural de las unidades fraseológicas de "La Reina del Sur". Traducción y búsqueda de equivalencias en chino 2023

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    Li, Ling

  4. La enseñanza de las unidades fraseológicas en la clase de ELE para alumnos de habla inglesa: la inclusión de variedades diatópicas en los manuales de ELE y el uso de la traducción como estrategia de enseñanza 2022

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    Rivarola, Romina

  5. La competencia fraseológica y la enseñanza de fraseología en las carreras universitarias de traducción en la República Argentina 2022

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    Hein, Milton

  6. Los manuales de español y francés lengua extranjera y su contenido en unidades fraseológicas. Estudio contrastivo español-francés 2021

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    Picazo Millán, Elena

  7. Estudio contrastivo y semántico de refranes en lengua china y lengua española. Problemas de traducción y de equivalencia 2020

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    QIN, Jian

  8. Transferencia de los referentes culturales en las películas de Shrek: un estudio de caso sobre las versiones subtituladas y dobladas del inglés al español, francés y árabe 2020

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    Bouabdellah, Omar

  9. Presencia del español y del valenciano en el habla cotidiana de Orán: análisis lingüístico del léxico à través del uso oral y escrito 2019

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    LARAICHE FERRAG, KARIMA

  10. Análisis y estudio fraseológico, traductológico y terminológico del vocabulario de la propiedad intelectual e industrial en español, francés e inglés 2018

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    Aleman, Vanessa

  11. Base de datos de UF del español de Argentina: propuesta de traducción al alemán 2016

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    Cuadrado Rey, Analía Rosa

  12. El traductor e intérprete emprendedor: análisis de la supervivencia de las empresas y los empresarios autónomos 2016

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    Gieure Sastre, Clara

  13. Estudio lingüístico y traductológico de la trilogía de Nagib Mahfuz en español, francés e inglés 2016

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    Ghadi, Dalila

  14. Análisis contrastivo y estudio de una base de datos paremiológica temática: "hispano-francés-árabe". Problemas de traducción y de equivalencia 2016

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    ABDI YATTOU, HANANE

  15. Las lenguas criollas de base léxica francesa en la zona americano-caribeña: estudio traductológico y conceptual de tres obras literarias antillanas y tratamiento informático para la creación de recursos lexicográficos 2015

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    Carrión González, Paola Candelaria

  16. Contribución de la teoría de WEN y ZHI a los estudios de traducción en China, y su concreción en el estudio de la colmena de C.J. Cela a través de tres traducciones distintas 2015

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    Chen Wan, Yu

  17. Estudio, análisis contrastivo francés-español y traducción de las estructuras con soporte 2014

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    MARTÍNEZ BLASCO, IVÁN

  18. Las paremias y sus variantes: análisis sintáctico, semántico y traductológico español/francés 2013

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    NAVARRO BROTONS, MARÍA LUCÍA

  19. Estudio sintáctico semántico de las construcciones verbales fijas en francés de Costa de Marfil. Sus equivalencias en español y en francés 2013

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    ANOY N'GUESSAN, Pierre Henri

  20. Las metáforas en las locuciones verbales en malgache: Sus estructuras y sus equivalentes de traducción en francés y en español 2006

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    RAKOTONANAHARY TAHIRISOA, RAVAKINIAINA

Tribunales de tesis (27)

  1. Presidente del tribunal

    Valor y sentido de la traducción en los manuales escolares españoles de Francés como lengua extranjera entre 1957-1967 2023

    Universidad de Valladolid

    RABIET, CHRISTOPHE THIERRY RENE

  2. Presidente del tribunal

    Enseñanza y aprendizaje de la lengua y la cultura vitivinícolas: aunar la didáctica de las lenguas extranjeras y la formación de traductores para crear un perfil profesional orientado al sector vitivinícola 2023

    Universidad de Valladolid

    González Aguilar, Inés

  3. Presidente del tribunal

    La nota de cata de vinos como género textual: Estudio contrastivo inglés-español 2022

    Universidad de Valladolid

    Martínez Martínez, Andrea

  4. Presidente del tribunal

    La audiodescripción de los gestos en las películas españolas: categorías, estratégias y grado de explicitación 2021

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    Rodrigues Barbosa, Edilene

  5. Secretario del tribunal

    Diccionari electrònic bilingüe català>anglés de locucions referencials idiomàtiques de somatismes 2021

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    Escolano Marín, Xènia

  6. Presidente del tribunal

    Las unidades fraseológicas de uso común en torno a la cultura del vino y su traducción al inglés 2020

    Universidad de Valladolid

    Enjuto Martín, Laura

  7. Secretario del tribunal

    Propuesta de elaboración de un diccionario terminológico de genética molecular en rumano 2020

    Universidad de Valladolid

    Popescu, Alina Daniela

  8. Vocal del tribunal

    Las construcciones francesas fundamentales: definición y aplicación de una nueva unidad fraseológica 2019

    Universidad Complutense de Madrid

    Hernández Muñoz, Yaiza Irene

  9. Presidente del tribunal

    La metáfora conceptual en las lenguas de especialidad: estudio comparativo francés-español del discurso de la cata de vino 2019

    Universidad de Córdoba (ESP)

    LUQUE JANODET, FRANCISCO

  10. Presidente del tribunal

    La lengua del exilio de manuel garcía sesma 2019

    Universidad de Valladolid

    BOZAL ALFARO, JESÚS

  11. Presidente del tribunal

    La traducción de etiquetas de complementos alimenticios (EN-ES): estudio de los recursos de la multimodalidad 2017

    Universidad de Córdoba (ESP)

    POLICASTRO PONCE, GISELLA

  12. Presidente del tribunal

    Compétence plurilingue et interculturelle: détection, quantification et analyse de son incidence chez des étudiants de mobilité sur l'appropriation en immersion d'une nouvelle langue, le catalan 2017

    Universitat Autònoma de Barcelona

    Frigière, Julia Nicole Géraldine

  13. Vocal del tribunal

    El texto enoturístico 2016

    Universidad de Valladolid

    Pascual Cabrerizo, María

  14. Presidente del tribunal

    Locuciones verbales del español de México: análisis de su tratamiento lexicográfico 2015

    Universidad de Cádiz

    Villagrana Ávila, Diana

  15. Secretario del tribunal

    Traducción y terminología en la unión europea: análisis del denominado 'eurolecto' 2012

    Universidad de Córdoba (ESP)

    CASTELLANO MARTINEZ, JOSE MARIA

  16. Vocal del tribunal

    Estudio lexicológico comparado de los nombres simples de profesiones del español, el ruso y el kirguiz: aplicaciones en lexicograf?a y enseñanza de lenguas 2011

    Universitat Autònoma de Barcelona

    Gyska, Tatiana

  17. Vocal del tribunal

    Recursos lingüísticos computacionales para lenguas minoritarias 2011

    Universitat Autònoma de Barcelona

    Puig Portella, Marcel

  18. Secretario del tribunal

    El intertexto audiovisual y su traducción: Referencias cinematográficas paródicas en Family Guy 2010

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    Botella Tejera, Carla

  19. Vocal del tribunal

    Diccionario monolingüe coordinado para enseñanza/aprendizaje del griego moderno por parte de hispanohablantes y para traducción automática griego - español 2010

    Universitat Autònoma de Barcelona

    Papadopoulou, Eleni

  20. Secretario del tribunal

    Traducció al castellà del regiment de preservació a epidèmia o pestilència e mortaldats de Jacme d'Agramont 2009

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    CREMADES RODRÍGUEZ, FRANCISCO JOSÉ

  21. Secretario del tribunal

    El error en traducción: del estudio del producto al estudio del proceso 2009

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    TOLOSA IGUALADA, Miguel

  22. Vocal del tribunal

    Dictionnaire electronique des noms de professions (es-fr): contribution a l'etude du trait syntactico-semantique humain 2008

    Universitat Autònoma de Barcelona

    FUENTES CRESPO, SANDRINE

  23. Secretario del tribunal

    Acerca de los aspectos traductológicos de la fraseología española 2008

    Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

    TIMOFEEVA, LARISSA

  24. Vocal del tribunal

    Les unités simples et complexes du vocabulaire français de la Zootechnie. Perspectives linguistique, lexicographique et contrastive. 2006

    Universitat de València

    Olmo Cazevieille, Françoise

  25. Secretario del tribunal

    Contribución a la formalización del adjetivo para la traducción automática español-francés 2006

    Universitat Autònoma de Barcelona

    Catena Rodulfo, Àngels

  26. Vocal del tribunal

    Escritura malinke, análisis léxico semántico de la obra de Ahmadou Kourouma 2005

    Universidad de Almería

    GONZALEZ ALARCON ISABEL ESTHER

  27. Vocal del tribunal

    Les adverbes composés. Approches contrastives en linguistique appliquée 2005

    Universitat Autònoma de Barcelona

    Català Guitart, Dolors