Estudio, análisis contrastivo francés-español y traducción de las estructuras con soporte
- MARTÍNEZ BLASCO, IVÁN
- Pedro Mogorrón Huerta Director
- Ariane Desporte Codirector/a
Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
Fecha de defensa: 30 de octubre de 2014
- Fernando Navarro Domínguez Presidente/a
- Jean Pierre Colson Secretario/a
- Salah Mejri Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
El presente estudio cuyo título es: "Estudio, análisis español-francés y traducción de las estructuras con soporte" se divide en tres bloques. En el primer bloque, que incluye los capítulos I, II y III intentamos dar respuesta a tres cuestiones fundamentales : identificación, delimitación y definición de estructura con soporte. Una vez identificado y definido nuestro objeto de estudio, el segundo bloque (capítulos IV y V) han centrado su atención en inscribir la noción de soporte en un marco teórico (noción de empleo) que nos permitiera abordarlo desde dos ángulos diferentes: el estudio contrastivo francés-español y la traducción; sin olvidar el acercamiento didáctico. Estos dos ejes han sido el objeto del tercer y último bloque (capítulos VI y VII). En los capítulos I y II realizamos un análisis y balance de aquellas aportaciones que, directa o indirectamente, han tratado la cuestión de la estructura con soporte desde estas dos perspectivas. La conclusión a la que llegaremos es que nos encontramos ante un fenómeno que, aun con sus idiosincrasias, debe ser aprehendido desde la perspectiva gramatical y no fraseológica, tendencia ésta última que, aunque mayoritaria, puede llegar a ofrecer al investigador una visión sesgada de nuestro objeto de estudio. En el capítulo III, pretendemos poner en práctica las conclusiones extraídas en los dos anteriores sobre un vasto corpus formado por un conjunto de construcciones verbonominales, de heterogeneidad remarcable, pero que comparten dos particularidades: Por un lado, responden a dos esquemas principales: verbo + determinante + sustantivo [Dar la cara, dar un beso¿] y verbo + preposición (con determinante o no) + sustantivo [poner en práctica, sacar a colación + subirse a la parra¿] Por otro lado, presentan algún tipo de particularidad, ya sea semántica como sintáctica que las alejan de las secuencias entendidas como libres. Para llevar a cabo esta tarea, diseñamos una batería de tests apoyada en el principio de frase simple de Harris que nos permitirá, como demostraremos, distinguir de una manera objetiva nuestro objeto de estudio de otras figuras asimilables; así como proponer una definición de estructura con soporte. Con ello finalizaremos el primer bloque de tres que compone la presente tesis, y que está orientado a la detección, delimitación y definición de nuestro objeto de estudio. El segundo bloque va dirigido a encontrar un marco teórico descriptivo que nos permita llevar a cabo el análisis contrastivo y traductológico de las estructuras con soporte; sin olvidar nunca el enfoque pedagógico. En este punto del análisis, si bien habremos conseguido diferenciar nuestro objeto de estudio de otras secuencias; la estructura con soporte continua planteando una doble dificultad para el investigador: 1. Situándonos en una perspectiva descontextualizada, las particularidades sintáctico-semánticas altamente idiosincrásicas que las caracterizan imponen que su tratamiento pase, obligatoriamente, por una descripción exhaustiva y sistemática. 2. Si queremos abordar la problemática que plantea su traducción, la estructura con soporte debe ser tratada como parte integrante de un texto, entendido éste último como una entidad compleja en la que todos los componentes cooperan para cumplir los fines comunicativos deseados. Para resolver estas dos problemáticas, la primera de ellas derivada de la naturaleza intrínseca de la estructura con soporte, y la segunda, derivada de la propia práctica traductora, consideramos que la noción de empleo, desarrollada por Gross, G. (2012: 33), representa el marco de análisis descriptivo idóneo que nos permitirá acometer dicha tarea.