Estudio contrastivo y semántico de refranes en lengua china y lengua española. Problemas de traducción y de equivalencia
- QIN, Jian
- Pedro Mogorrón Huerta Director
Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
Fecha de defensa: 09 de enero de 2020
- Manuel Sevilla Muñoz Presidente/a
- Elena Sánchez López Secretario/a
- Pedro San Ginés Aguilar Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Esta tesis pretende contribuir a llenar el vacío existente en el estudio comparativo de dos sistemas fraseológico-paremiológicos tan ricos e importantes como son el español y el chino. Hemos estudiado y delimitado las características, los criterios y categorías, las funciones y las estructuras de la fraseología y la paremiología china y los hemos comparado con los de la española. Así mismo, hemos elaborado una Base de Datos paremiológica que recoge los refranes relacionados con los campos semánticos correspondientes a mujer, superstición y tiempo atmosférico, tanto en lengua china como española, a partir del estudio sistemático de las paremias más frecuentes incluidas en los diccionarios generales y sintagmáticos, bilingües y monolingües más importantes de ambos idiomas. De cada lengua y para cada campo semántico, hemos escogido los 125 refranes con más ocurrencias de búsqueda en Google y hemos estudiado las equivalencias que se dan entre ambos idiomas, clasificándolas en tres grados: total, parcial y nula. A partir de nuestro estudio, hemos realizado una comparación semántica paremiológica entre la lengua española y la china, contrastando las semejanzas y diferencias existentes en la sabiduría popular de ambos entornos lingüísticos y culturales. Una conclusión preliminar de nuestro estudio comparativo de los refranes en las lenguas china y española es el, a nuestro juicio, insuficiente tratamiento de estas paremias en las obras de referencia generales y sintagmáticas, tanto desde un punto de vista cuantitativo como cualitativo. Nuestra tesis pretende, precisamente, reducir las carencias detectadas, aportando, tanto una metodología sistemática de análisis comparativo como, en la mayor parte de casos, los equivalentes semánticos inéditos de los refranes en ambas lenguas, en caso de equivalencia total o parcial. Esta última tarea ha resultado especialmente difícil debido a la gran distancia existente entre ambos sistemas lingüísticos y a las diferencias culturales. Nuestra tesis ha revelado que, aproximadamente, un 59% de los refranes no poseen equivalente semántico (grupo de "equivalencia nula") en ninguno de los campos temáticos analizados, mujer, superstición y tiempo atmosférico, mientras que el grupo de "equivalencia total" oscila entre un 0,8% y un 3,2%, dependiendo de la lengua y temática. En cuanto al grupo "equivalencia parcial", existe mayor dispersión, si bien, en promedio, el porcentaje se aproxima al 40%. Tal resultado muestra que, aun existiendo similitudes, predominan las diferencias de significado entre los refranes de ambos sistemas lingüísticos. Somos conscientes de que queda todavía un camino largo por recorrer en la comparación lingüística de las paremias y otras unidades fraseológicas entre las lenguas china y española. Esperamos que este trabajo pueda facilitar la tarea a posteriores investigadores, y constituya una fuente de información valiosa para la redacción de nuevos diccionarios chino-español.