Traducció al castellà del regiment de preservació a epidèmia o pestilència e mortaldats de Jacme d'Agramont

  1. CREMADES RODRÍGUEZ, FRANCISCO JOSÉ
Dirigida por:
  1. Vicent Martines Peres Director/a

Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 06 de julio de 2009

Tribunal:
  1. Fernando Navarro Domínguez Presidente/a
  2. Pedro Mogorrón Huerta Secretario
  3. Anna Maria Babbi Vocal
  4. Antoni Ferrando Francés Vocal
  5. Joan Veny Clar Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 257762 DIALNET lock_openRUA editor

Resumen

El "Regiment de preservació a epidèmia o pestilència e mortaldats de Jacme d'Agramont", descobert el 1909, ha estat objecte de quatre edicions a Espanya fins ara. Les dues primeres ho van ser a càrrec del seu descobridor, Enric Arderiu, al Butlletí del Centre Excursionista de Lleida el mateix any de la troballa i, amb sengles epístoles entre Arderiu i Josep Maria Roca, el 1910. El 1971, el professor Joan Veny en va publicar una nova transcripció junt a un estudi lingüístic. Aquest treball va tenir una segona edició, el 1998, amb el patrocini de la Universitat de Lleida i que inclou, així mateix, entrades amb anàlisi mèdica i històrica a cura de García-Ballester i Jon Arrizabalaga. Els objectius d'aquesta tesi són eminentment pràctics: -Realitzar la traducció, per primera vegada al castellà, del manuscrit mèdic conegut com el "Regiment d'Agramont", que, a la seua importància intrínseca, afegeix els problemes de les distàncies lingüística i temporal, així com pertànyer a un tema especialitzat. -La traducció va acompanyada de nombroses anotacions críticotextuals, que tracten de millorar la fixació del text original; traductològiques i de referencialitat mèdica, cultural i històrica. -S'hi afegeix un extens estudi: sobre les implicacions i importància per a la Història de la medicina del text com a obra de camp especialitzat que és; sobre la seua importància filològica i lingüística; i, especialment,sobre les característiques lèxico-semàntiques i estilístiques (morfosintaxi), i els criteris més adequats per fer-ne la traducció més adient. -Hi faig un estudi descriptiu de l'única traducció que n'existeix fins ara, aquella que van fer a l'anglès Winslow i Duràn-Reynals el 1949.