Contribución de la teoría de WEN y ZHI a los estudios de traducción en China, y su concreción en el estudio de la colmena de C.J. Cela a través de tres traducciones distintas
- Chen Wan, Yu
- Pedro Mogorrón Huerta Director
Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
Fecha de defensa: 10 de diciembre de 2015
- Vicent Martines Peres Presidente/a
- Sara Rovira-Esteva Secretario/a
- Pedro San Ginés Aguilar Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La historia de la teoría de traducción en China es menos conocida en España. Para comprender el origen y el valor de la teoría de la traducción en China es esencial el conocimiento de la controversia entre WEN y ZHI. Esta investigación tiene como principal propósito el estudio de la contribución de la teoría de WEN y ZHI a los estudios de traducción en China, y su concreción en el estudio de La Colmena de C. J. Cela a través de tres traducciones distintas. Es interesante saber si se pueden aplicar las corrientes traductológicas de WEN y ZHI a las tres traducciones de La Colmena. Los objetivos primordiales son los siguientes: - Realizar un estudio detallado de los doce traductores chinos más influyentes pertenecientes a las diferentes escuelas de WEN y ZHI. - Presentar un estudio comparativo de la traductología occidental y la controversia de WEN y ZHI. - Plantear la teoría de WEN y ZHI en la crítica de la traducción. - Identificar y analizar las técnicas de traducción presentes en las tres traducciones de La Colmena y constatar, por una parte, las dificultades que conllevan tales traducciones y, por otra, la necesidad de que estas se concreten a partir de una aproximación más o menos creativa al texto original. Tras el estudio, llegamos a presentar la conclusión del estudio y la reflexión final. Dicho estudio permitirá responder a las siguientes preguntas ¿La controversia WEN y ZHI se corresponde con la controversia de traducción libre y traducción literal en occidente? ¿Es fácil llevar a cabo una traducción a la lengua china de esta novela? Y si es así, a la vista de las tres traducciones que abordaremos ¿siguen un único patrón? ¿Existe algún estilo de los analizados en el segundo capítulo de nuestro trabajo por el que nos debamos decantar? ¿A partir del estudio realizado, podríamos esgrimir soluciones para resolver los problemas de traducción de una obra tan peculiar como la que hemos elegido?