María del Carmen
Aguilar Camacho
Publicacións (18) Publicacións de María del Carmen Aguilar Camacho
2024
2023
-
"Lettres d'amour à Jeny Colon" de Gerard de Nerval: análisis traductológico de la versión española
La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción (Peter Lang), pp. 131-148
-
El portafolio como herramienta de aprendizaje y evaluación en clase de lengua extranjera
La comunicación y el lenguaje entre las personas: herramientas didácticas para el desarrollo de las sociedades (Dykinson), pp. 225-243
-
La Virginie de Jean de Mairet y el desarrollo de la tragi-comédie en Francia en el siglo XVII
Anuario de estudios filológicos, Vol. 46, pp. 9-27
2022
-
Estudio contrastivo de las condiciones generales del seguro legal en España y Francia
Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: literaria, jurídico-económica, científica (Peter Lang), pp. 255-274
2021
-
La institución judicial contra la creación poética: el proceso a "Les fleurs du mal"
Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, Núm. 13, pp. 241-268
-
Mme de Lambert versionada por Dª María Cayetana de la Cerda:análisis traductológico del Traité de la Vieillesse
Corpus y traducción: perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias (Guillermo Escolar), pp. 193-208
2020
-
Réflexions sur le goút de Madame de Lambert: estudio traductológico de la versión al castellano de la condesa de Lalaing
Estudios de literatura y traducción (Peter Lang), pp. 105
2019
-
Estudio contrastivo (francés-español) de convenciones textuales y rasgos lingüísticos de pólizas de seguro de automóvil
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 5, pp. 134-150
-
La traducción de terminología médico-forense (francés-español) en la serie "Balthazar"
Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, Núm. 11, pp. 3-21
2018
-
La censura literaria y "Los Miserables de Victor Hugo"
Traducción literaria y discursos traductológicos especializados (Peter Lang), pp. 191-212
2017
-
Avis d’une mère à sa fille: la traducción al español de la condesa de Lalaing
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Núm. 16, pp. 35-58
-
La recepción de la obra de Madame de Lambert en Francia
Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción (Comares), pp. 1-22
2016
-
El Avis d’une mère à son fils de Mme de Lambert y la versión española de la Condesa de Lalaing: análisis traductológico
Alfinge: revista de filología, Núm. 28, pp. 9-31
-
La antinomia jurídica en los artículos 759 y 799 del Código Civil español: ¿un error de traducción?
La traducción humanístico-literaria y otras traducciones especializadas (LIT Verlag), pp. 155-176
2014
-
Los tratados de la moral del amor en Francia, a través del "Discours sur le sentiment d’une dame qui croyoit que l’amour convenoit aux femmes, lors même qu’elles n’étoient plus jeunes" y su recepción en España
Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, Núm. 6, pp. 3-17
2010
-
La terminología jurídica en la literatura francesa
Anales de filología francesa, Núm. 18, pp. 5-17
-
Madame de Sévigné y la descripción del juicio de Forquet a través de su correspondencia con Monsieur de Pomponne
Traducción y tradición: textos humanísticos y literarios (Servicio de Publicaciones), pp. 149-180