La terminología jurídica en la literatura francesa
ISSN: 0213-2958
Año de publicación: 2010
Título del ejemplar: Terminología
Número: 18
Páginas: 5-17
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Anales de filología francesa
Resumen
Ce travail traite sur l�influence que la conjoncture historique et juridique tient à la terminologie dans la littérature. Cette influence se manifeste à travers deux aspects: d�un côté, l�intérêt que le monde du droit suscite dans la littérature et qui est mis en relief dans quelques ouvrages français, soient-ils de fiction ou bien réels, qui abordent le thème juridique et dans lesquelles nous trouvons en conséquence une terminologie spécifique ; d�un autre côté, l�intérêt de l�autorité gouvernementale en ce qui concerne le contrôle de la forme et le fond de tout écrit, avec indépendance de sa nature, en ordonnant un strict contrôle de la production littéraire. L�étude réalisée est basée sur l�analyse de certains ouvrages littéraires français et de quelques-unes des plus importantes normes régulatrices de ces écrits littéraires.
Referencias bibliográficas
- Alonso, Dámaso. 1987. Poesía española: ensayo de métodos y límites estilísticos. Madrid, Gredos.
- Arntz, Reiner, & Heribert Picht,. 1995. Introducción a la terminología (Traducción del alemán por Amelia de Irazazábal). Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Pirámide.
- Cabré, Teresa. 1993. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona, Antártida/Empúries.
- Calatayud Pérez, Emilio, Francisco Cañizares Planelles, Paulino José Fajardo Martos, Manuel García Blázquez, Manuel, Alejandro García-Torres Entrala, Francisco González Gutierrez, Pedro Hernández-Carrillo Fuentes, Pedro Antonio Joya González, Blanca Pérez Pineda, Enrique Pinazo Tobes, Matías Santa-Olalla y Fernández-Fígares & Manuel Zafra Víctor. 1991. Diccionario básico jurídico. Granada, Comares.
- Campos Plaza, Nicolás, Jesús Cantera Ortiz de Urbina & Emilio Ortega Arjonilla.2005. Diccionario jurídico-económico (francés-español/español- francés). Granada, Comares.
- Camus, Albert. 2004. L’étranger. Saint-Amand (Cher), France, Gallimard,
- Cornu, Gérard. 2007. Vocabulaire juridique. París, Presses Universitaires de France.
- Deschamps, Eustache. 1878-1904. Œuvres complètes, ed. Marquis de Queux de Saint Hilaire et G. Raynaud, 11 vols. París, Picard.
- Duchêne, Roger. 1972. Madame de Sévigné. Correspondence. París, Gallimard.
- García Peinado, Miguel Ángel. 1984. La farsa de Maistre Pierre Pathelin (Estudio, traducción y notas). Córdoba, Servicio de publicaciones de la Universidad.
- Montesquieu, Charles de Secondat (Baron de). 1995. De l’Esprit des lois. Paris, Gallimard.
- Real Academia Española. 2001. Diccionario de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe.
- Séleskovitch, Danica & Marianne Lederer. 1986. Interpréter pour traduire. París, Didier, Publications de la Sorbonne.
- Zola, Émile. 13 de enero de 1898. “J’accuse” en La Aurore, littérarire, artistique, social. París.