Emilio
Ortega Arjonilla
Doktorego-tesia
Zuzendutako tesiak (23)
-
La traducción de las ciencias farmacéuticas (francés-español): el prospecto de medicamentos para uso humano. Análisis contrastivo-traductológico basado en corpus 2018
Universidad de Málaga
-
Les enjeux de l'interprétation Français-Anglais dans le milieu militaire de l'Afrique francophone: Vers le développement d'un cadre d'interprètes spécialisés dans le domaine 2017
Universidad Autónoma de Madrid
House, Julie Ann
-
Sobre la traducción jurídica y judicial. Estudio de la variación aplicado a la terminología del Derecho penal y procesal penal en español, francés y árabe 2016
Universidad de Málaga
-
Análisis de las traducciones de "Érase una vez... el hombre" al español 2015
Universidad de Málaga
Martín Fernández, Carmen
-
La interpretación judicial en las actuaciones del enjuiciamiento criminal 2014
Universidad de Málaga
Casamayor Maspons, Reynaldo
-
Sobre la interpretación para los servicios públicos en los ámbitos judicial y policial en la provincia de Málaga: estudio de caso 2013
Universidad de Málaga
Cayón Sáez, Luis Javier
-
Sobre la adquisición de metodologías de trabajo profesional y capacitación terminológica en el aula de traducción científico-técnica (francés-español):: propuesta de elaboración de un diccionario de clase de apoyo a la enseñanza-aprendizaje de la traducción 2011
Universidad Autónoma de Madrid
CONTRERAS BLANCO, FERNANDO
-
La literatura infantil anglófona al servicio de la enseñanza - aprendizaje del EFL (english a foering language) en programas oficiales de primaria: una propuesta didáctica 2011
Universidad de Málaga
ESPINAR GARCÍA-PEGO, MARIA LUISA
-
Sobre la traducción de contratos (francés-español). Acercamiento terminológico, lingüístico y traductológico 2011
Universidad de Málaga
Campos Martín, Natalia María
-
Sobre la traducción de textos médicos especializados (francés-español). Análisis terminológico, lingüístico y traductológico 2011
Universidad de Málaga
ASTORGA ZAMBRANA, ESTHER
-
La localización de videojuegos (inglés-español): aspectos técnicos, metodológicos y profesionales 2010
Universidad de Málaga
Pérez Fernández, Lucila María
-
La traducción de los anisomorfismos culturales en el ámbito jurídico: aplicaciones al derecho marroquí en comparación con el derecho francés y español 2010
Universidad de Málaga
Karim, Hasna
-
De testamentorum translatione. Traducción de testamentos franceses al español 2010
Universidad de Málaga
BARCELO MARTINEZ, Mª TANAGUA
-
Evaluación de herramientas y recursos informáticos (TAO y ofimática) para la traducción profesional: hacia la configuración de un entorno óptimo de trabajo para el traductor anónimo 2010
Universidad de Málaga
Filatova, Irina
-
Hacia la definición de un diccionario lingüístico-cultural. Fundamentos teóricos, aspectos terminológicos y lexicográficos y aplicaciones a la traducción 2009
Universidad de Málaga
LUQUE NADAL, LUCIA
-
Aspectos deontológicos y profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial 2008
Universidad de Málaga
Lobato Patricio, Julia
-
La traducción de términos especializados de agricultura. Aplicaciones a la didáctica y a la práctica profesional de la traducción científico-técnica del francés al español 2008
Universidad de Granada
Tijeras López, Enriqueta
-
La enseñanza de la traducción (inglés-español) de los tipos textuales del mundo de la empresa: aproximación metodológica y materiales 2008
Universidad de Málaga
Román Mínguez, Verónica
-
La interpretación simultánea vista desde una perspectiva cognitiva: análisis de aptitudes para la interpretación y propuesta metodológica de la enseñanza de la interpretación en España 2008
Universidad de Málaga
Vanhecke, Katrin
-
Dificultades de la traducción jurídica del español al inglés: análisis traductológico aplicado a la Crónica de la Jurisprudencia del Tribunal Supremo (2005-06) y su traducción al inglés 2008
Universidad de Málaga
Killman, Jefrey Aaron
-
Adaptación cinematográfica y traducción intersemiótica. Estudio de El nombre de la rosa a partir de las versiones italiana, francesa, inglesa y española 2002
Universidad de Málaga
GARCIA LUQUE, FRANCISCA
-
Problemática teórico-práctica de la traducción, subordinada de cómics. Análisis de un caso práctico: las historietas de Asterix en francés y en español 2000
Universidad de Málaga
VILLENA ALVAREZ, IGNACIO
-
Acercamiento a la traducción de textos de naturaleza jurídica italiano-español: un caso practico: el arbitraje 1998
Universidad de Granada
MATA PASTOR, CARMEN
Tesi epaimahaiak (50)
-
Epaimahaiko Presidente/a
La traducción jurada de documentos de constancia del estado civil en Brasil, España y Portugal 2019Universidad de Granada
Caurel Santiago, Jesús Antonio
-
Epaimahaiko Presidente/a
Estudio descriptivo sobre la aceptabilidad de las técnicas de traducción de obras clásicas chinas entre lectores españoles: una investigación empírica sobre las dos versiones castellanas de 明心宝鉴 ming xin bao jian (“corazón puro y rico espejo”) 2019Universidad de Valladolid
Yan, Li
-
Epaimahaikidea
La metáfora como herramienta de acceso al conocimiento en las guías audiodescriptivas de museos de arte contemporáneo 2019Universidad de Granada
Luque Colmenero, M Olalla
-
Epaimahaiko Presidente/a
Traducción, censura y recepción de la Literatura Surrealista francesa en España (1959-1975) 2018Universidad de Salamanca
-
Epaimahaiko Presidente/a
Traducir la hibridación en la era globalizada: la ficción subsahariana de expresión francesa (2000-2015) 2017Universidad de Salamanca
SIGNÈS, CHLOÉ
-
Epaimahaiko Presidente/a
Neologismos en español en el ámbito de los biomateriales. Análisis de corpus y descripción formal 2017Universidad de Salamanca
Likus, Natalia
-
Epaimahaiko Presidente/a
Estudio tipológico de textos bioéticos 2017Universidad Pontificia Comillas
Hernández Pardo, Blanca
-
Epaimahaikidea
Estudio contrastivo y traductólogico en árabe y español: la traducción de refranes hasaníes al español 2016Universidad de Granada
Taleb Mohamed, Mohamed Lemine
-
Epaimahaiko Presidente/a
L'evolution du langage à travers les discours politiques en Côte d'Ivoire des présidents Félix Houphouët-Boigny et Laurent Gbagbo de 1960 à 2010 2016Universidad de Salamanca
Aka Esposa Desombre, Ahia Juliette Brou
-
Epaimahaikidea
Una propuesta dinámica para la integración de la localización en la formación de traductores 2016Universidad de Granada
Mata Pastor, Manuel
-
Epaimahaikidea
Aplicación de la lexicología explicativa y combinatoria a algunas restricciones léxicas (verbo)-sustantivo-(adjetivo) del diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Propuestas didácticas para ele 2016Universidad de Granada
Avilés Ibáñez, Germán
-
Epaimahaiko Presidente/a
La traducción en la adopción internacional. Propuesta de análisis pre-traductológico de un expediente de adopción internacional tramitado entre españa y la india: la certificación registral de dominio española 2015Universidad de Granada
De las Heras Caba, María
-
Epaimahaiko Presidente/a
La interpretación simultánea árabe-español y sus peculiaridades. Docencia y profesión 2015Universidad de Granada
Mahyub Rayaa, Bachir
-
Epaimahaikidea
Lenguaje, cultura y política en Rousseau. De la teoría de la música al contrato social 2015Universidad de Granada
Antón Amiano, Jose Antonio
-
Epaimahaikidea
La interpretación simultánea especializada y la precisión terminológica. La incidencia de las imprecisiones terminológicas en la transmisión de conocimiento y en la calidad de la interpretación simultánea 2015Universidad de Granada
Cabrera Castro, Tamara Maria
-
Epaimahaikidea
La incidencia del parámetro protocolo de cabina en la evaluación de la calidad de la interpretación simultánea de conferencias por parte de usuario 2015Universidad de Granada
Martí Velázquez, Olivier François
-
Epaimahaikidea
La proyección sociolingüística e intercultural de la islamología aplicada de Mohammed Arkoun 2015Universidad de Almería
El Azami Zailachi, Otman
-
Epaimahaikidea
Guión cinematográfico y guión audiodescriptivo: un viaje de ida y vuelta 2015Universidad de Granada
Pérez Payá, María
-
Epaimahaikidea
La constitución del sujeto en la hermenéutica de Paul Ricoeur y su influjo en las filosofías de la liberación latinoamericanas 2015Universidad de Granada
Flores Olmos, Israel
-
Epaimahaiko Secretario/a
Las partículas modales doch, ja, eben y halt, problemas de traducción alemán-español y español-alemán 2014Universidad de Málaga
Buthmann, Silke
-
Epaimahaikidea
Aportaciones al estudio de la documentación aplicada a la traducción jurídica y a la mediación cultural: teoría y propuesta de un repertorio bibliográfico jurídico multilingüe 2014Universidad Complutense de Madrid
Gutiérrez Arcones, David
-
Epaimahaikidea
Fraseologia y lingüistica informatizada: elaboracion de una base de datos electronica contrastiva arabe-español/español-arabe de fraseologismos basados en partes del cuerpo 2014Universidad de Granada
Sameer Rayyan, MOHAMMAD
-
Epaimahaiko Presidente/a
Estudio de las peculiaridades de la terminología en el entorno académico del EEES en ruso y en español 2013Universitat Politècnica de València
Polyakova Nesterenko, Oksana
-
Epaimahaiko Secretario/a
Adquisición del español como segunda lengua. El caso de la integración lingüística de escolares inmigrantes en Almería 2013Universidad de Almería
García Marcos, Alberto
-
Epaimahaikidea
El valor comunicativo en la escuela traductológica de Leipzig: Gert Jäger. Una propuesta de ampliación teórica pragmático-hermenéutica 2013Universidad de Granada
de la Cruz Recio, Manuel
-
Epaimahaikidea
El texto fílmico audiodescrito: mecanismos de cohesión intramodales e intermodales 2013Universidad de Granada
Rodríguez Posadas, Gala
-
Epaimahaikidea
La influencia del ingles en la terminologia de internet en aleman y español. Estudio comparativo de paginas web 2013Universidad de Granada
Hoffmann, Anja
-
Epaimahaikidea
Lengua y cultura rusa en las novelas de Vladimir Nabokov 2013Universidad de Almería
Garipova, Nailya
-
Epaimahaikidea
Análisis semiótico de los procesos traductivos: estudio de prototipos textuales 2013Universidad de Granada
CORDOVA CORDOVA, BARBARA
-
Epaimahaikidea
Publicité et identité sociale au Sénégal: étude des annonces et des phénomènes de traduction dans la presse écrite au début du siècle 2013Universidad de Valladolid
Diongue, Mor Penda
-
Epaimahaiko Presidente/a
ANÁLISIS DESCRIPTIVO DE LA TRADUCCIÓN DE CULTUREMAS EN EL TEXTO TURÍSTICO 2012Universitat Politècnica de València
González-Pastor, Diana
-
Epaimahaiko Presidente/a
Lenguaje y cultura en China- lenguaje y cultura en España (estudio contrastivo lingüístico cultural) 2012Universidad de Granada
JIA, YONGSHENG
-
Epaimahaikidea
La neutralidad en la audiodescripción fílmica desde un punto de vista traductológico 2012Universidad de Granada
Limbach, Christiane
-
Epaimahaikidea
Modificaciones discursivas y pragmáticas de la fase de traducción en el doblaje cinematográfico del francés al español. El caso de Cyrano de Bergerac (Jean-Paul Rappeneau, 1990) 2012Universidad de Valladolid
MALLO LAPUERTA, ANA MARÍA
-
Epaimahaikidea
Estudio lingüístico cultural del árabe palestino actual 2010Universidad de Granada
Moayad Naeem Hamid, Sharab
-
Epaimahaiko Secretario/a
Acercamiento a la terminología anatómica en español, inglés y francés: problemas de normalización y sus implicaciones para la traducción de textos biosanitarios 2009Universidad de Málaga
JIMENEZ GUTIERREZ, ISABEL
-
Epaimahaikidea
Estudio lingüístico sobre los nombres propios de persona en chino 2009Universidad de Granada
Lu, Jia
-
Epaimahaikidea
Estudio tipológico, formal y léxico-semántico de las colocacion es léxicas verbo-nominales en el checo actual 2008Universidad de Granada
Skorepova Koudelkova, Andrea
-
Epaimahaikidea
La calidad en formación especializada en interpretación: análisis de los criterios de evaluación de un jurado en un posgrado de interpretación de conferencia médica 2007Universitat Pompeu Fabra
Soler Caamaño, Emma
-
Epaimahaikidea
Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano 2007Universidad de Málaga
Caprara, Giovanni
-
Epaimahaikidea
The seasons (1726-1730) de james thomson y su influencia en la poesía francesa por medio de las traducciones e imitaciones 2006Universidad de Córdoba (ESP)
GARCIA CALDERON, ANGELES
-
Epaimahaikidea
Miseria y esplendor de la traducción: La influencia de Ortega y Gasset en la traductología contemporánea 2006Universidad de Granada
Ordóñez López, Pilar
-
Epaimahaikidea
Lengua, traduccion y significados culturales del criollo de Guinea Bissau 2004Universidad de Granada
BOTELHO DE SOUSA JOAO
-
Epaimahaikidea
Una propuesta de gramática pedagógica para aprendices de ele árabo-parlantes basada en el análisis de errores del sistema verbal español 2004Universidad de Granada
HUSSEIN NADA, AWAD
-
Epaimahaikidea
Nuevas tecnologías y enseñanza de la traducción: límites y posibilidades de los modelos de aplicación tecnológica para la formación de traductores 2003Universidad de Salamanca
TORRES DEL REY, JESÚS
-
Epaimahaikidea
Tipología textual pragmática y didáctica de la traducción en el ámbito biomédico 2002Universidad de Granada
MAYOR SERRANO M. BLANCA
-
Epaimahaikidea
La influencia del pensamiento occidental y el papel de la traducción en el periodo de la nueva cultura en China 2002Universidad de Granada
MARTÍN RÍOS, JOSE JAVIER
-
Epaimahaikidea
La negociación del currículum en la enseñanza y aprendizaje de la lengua extranjera en la enseñanza secundaria 2001Universidad de Granada
RUEDA PÉREZ M. DOLORES
-
Epaimahaikidea
La interpretación consecutiva: concepto, enseñanza e implicaciones didácticas 1997Universidad de Málaga
TORRES DIAZ M. GRACIA
-
Epaimahaikidea
La traducción de documentos jurídicos ingleses 1996Universidad de Granada
MARIN HITA, TERESA