Argitalpenak (20) Mª Lourdes Cadena Monllor argitalpenak

2023

  1. Datation des dix premières traductionsdes Voyages extraordinaires de Jules Verne au Portugal

    Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, Núm. 17, pp. 185-217

  2. Una ensoñación efímera de M. Verne (1888-1906).

    Anales de filología francesa, Núm. 31, pp. 179-192

2020

  1. L'Île mystérieuse à l'école: situations ludiques d'apprentissage

    Rencontres Jules Verne : Jules Verne et Robinson : actes des rencontres Jules Verne, colloque international 27-28-29 novembre 2019

  2. Un conzieto d'o dotor Ocs hi.

    Consello d'a Fabla Aragonesa

2019

  1. Frritt-Flacc y la casa del «Six-Quatre». Traducción de lugares y escenarios

    Mediterráneo Inter/Transcultural: el Otro, el lugar del otro, la lengua del otro

  2. Le dialogue et sa traduction dans quelques novelles de Jules Verne

    Tours verniens: Géographie, langue et textes littéraires (Le Manuscrit), pp. 43-66

2017

  1. "Les dents de la vieille" de Jules Verne: Andalucía y Gibraltar.

    Entre l'Italie et l'Espagne, les arts du voyage: Entre Italia y España, las artes del viaje = Tra Italia e Spagna, le arti del viaggio. (Edizioni Universitarie Romane), pp. 277-294

  2. "San Carlos", una "nouvelle" de Jules Verne en los Pirineos: (Errores geográficos y de traducción)

    Otro "Viaje extraordinario" =: Un autre "Voyage extraordinaire" = Uma outra "Viagem extraordinaria" (Prensas de la Universidad de Zaragoza), pp. 369-376

  3. Felipe de Burgos, ¿traductor? de Jules Verne

    Otro "Viaje extraordinario" =: Un autre "Voyage extraordinaire" = Uma outra "Viagem extraordinaria" (Prensas de la Universidad de Zaragoza), pp. 35-52

  4. Otro "Viaje extraordinario" =: Un autre "Voyage extraordinaire" = Uma outra "Viagem extraordinaria" koord.

    Prensas de la Universidad de Zaragoza

2016

  1. Julio Verne: viaje virtual por España al encuentro de un nombre y de una imagen

    Présences et interférences franco-ibériques: langue, litterature et culture

2015

  1. Trascendencia mediática y rentabilidad icónica de Jules Verne (1905, 2005 y ...)

    Jules Verne: ciencia, literatura e imaginación (Ediciones Paganel), pp. 75-85

2013

  1. De Julio Verne a la actualidad: la palabra y la tierra koord.

    Prensas de la Universidad de Zaragoza

  2. Musicalidad y traducción: melodía de la palabra en tres nouvelles de Jules Verne

    De Julio Verne a la actualidad: la palabra y la tierra (Prensas de la Universidad de Zaragoza), pp. 83-102

2012

  1. Algunas nouvelles de Julio Verne: Traducciones al español en el s. XXI

    Comunicación y escrituras: en torno a la lingüística y la literatura francesas

2011

  1. Curiosidades en la traducción al español de algunas nouvelles de Jules Verne

    Alrededor de la obra de Julio Verne: escribir y describir el mundo en el siglo XIX (Instituto de Estudios Altoaragoneses), pp. 13-31

2009

  1. Aprendizaje colaborativo internacional en estudios de turismo: proyecto de diseño de materiales promocionales en lengua extranjera

    Languages for business: a global approach: seminar proceedigs, Ávila, Spain 2009

  2. El Portafolio Europeo de Lenguas como herramienta para el desarrollo de metodologías activas en la docencia de asignaturas de francés e inglés empresarial

    Investigación educativa e innovación docente en el proceso de convergencia europea (Prensas de la Universidad de Zaragoza), pp. 63-64

2005

  1. Contamos con el cuento (On compte sur le conte): lengua extranjera en Educación infantil

    Flumen: Revista de la Escuela de Magisterio de Huesca, Núm. 9, pp. 89-110