Frritt-Flacc y la casa del «Six-Quatre». Traducción de lugares y escenarios

  1. María-Lourdes Cadena 1
  1. 1 Universidad de Zaragoza
    info

    Universidad de Zaragoza

    Zaragoza, España

    ROR https://ror.org/012a91z28

Libro:
Mediterráneo Inter/Transcultural: el Otro, el lugar del otro, la lengua del otro
  1. Carlota Vicens-Pujol (coord.)
  2. Cristina Solé Castells (coord.)
  3. Lídia Anoll Vendrell (coord.)
  4. María Gracia Vila Mengual (coord.)

Editorial: Universidad de las Islas Baleares = Universitat de les Illes Balears

ISBN: 9788483843857

Año de publicación: 2019

Páginas: 475-490

Congreso: Asociación de Francesistas de la Universidad Española. Coloquio (26. 2017. null)

Tipo: Aportación congreso

Resumen

In December 1884, Frritt-Flacc, was first published in the literary supplement Le Figaro Illustré and afterwards, in 1886, as a book, together with Un Billet de Loterie. It is a brief short story that differs significantly from the idea that most readers have about Verne’s best-known works. From the very first translation in 1885 up to the present time, 17 different formats of Spanish editions can be found, including in print, in digital format, as an audio book, on mobile applications, and so on. In this paper, we carry out a comparative study of the various types of translations, which may or may not translate the same source text, concentrating on analysing extracts depicting landscapes, scenery, and locations. The “Six-Four”, a rare building which so far has not been studied in-depth, is interpreted in detail while we also consider how translators have attempted to explain this key structural element in the Frritt-Flacc narrative. As a result, aspects of the source text that had so far remained unnoticed are identified and critically explained.