Francisco
Luque Janodet
Universidad de Sevilla
Sevilla, EspañaPublicaciones en colaboración con investigadores/as de Universidad de Sevilla (11)
2021
-
La presencia de la terminología de la cata de vino en el "Cours complet d’agriculture" de Rozier y su traducción al español
Estudios sobre historia del léxico de especialidad (Editorial Universidad de Sevilla), pp. 105-120
-
La traduction de la bande dessinée francophone: le cas de "Rwanda 1994 : Descente en enfer" (français-espagnol)
Synergies Espagne, Núm. 14, pp. 167-181
2020
-
El testamento vital: consideraciones textuales y léxicas para su traducción (frances-español).
Facetas multiculturales en producción y traducción: Metáforas, alegorías y otras imágenes (Comares), pp. 277-292
-
Los textos necroturísticos: caracterización y desafíos para su traducción (francés-español)
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 7, pp. 242-263
-
Un acercamiento a la recepción de la terminología farmacéutica en el siglo XIX: a propósito de la traducción al español del "Manuel du pharmacien ou précis élémentaire de pharmacie" de Alphonse Chevallier y Pierre Idt
Anales de filología francesa, Núm. 28, pp. 449-470
-
Un acercamiento histórico al discurso de la cata del vino: a propósito de la traducción y recepción en Europa de la obra "Topographie de tous les vignobles connus" de André Jullien
De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación (Comares), pp. 3-11
2019
-
La traducción al francés de los mexicanismos: análisis traductológico de los culturemas gastronómicos en "Como agua para chocolate" de Laura Esquivel
Estudios de traducción, Núm. 9, pp. 51-66
-
La traducción de textos notariales (francés-español). Parámetros para el alumnado de traducción
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, Núm. 10, pp. 87-99
-
Recursos bibliográficos para la adquisición de léxico, redacción y traducción de textos vitivinícolas (alemán, catalán, español, francés, inglés, portugués)
Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, Núm. 11, pp. 85-96
-
Un acercamiento al interés por la viticultura en el XIX: a propósito de la traducción a francés del "Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía" de Simón Clemente y Rubio.
Anales de filología francesa, Núm. 27, pp. 515-531
2018
-
Los textos enoturísticos: posibilidad de explotación en el aula de traducción y en la adquisición del francés con fines específicos
Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, Núm. 10, pp. 95-109