Un acercamiento histórico al discurso de la cata del vinoa propósito de la traducción y recepción en Europa de la obra "Topographie de tous les vignobles connus" de André Jullien

  1. Francisco Luque Janodet 1
  1. 1 Universidad de Sevilla
    info

    Universidad de Sevilla

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/03yxnpp24

Libro:
De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación
  1. Bueno García, Antonio (coord.)
  2. Králová, Jana (coord.)
  3. Mogorrón, Pedro (coord.)

Editorial: Comares

ISBN: 978-84-9045-843-3

Año de publicación: 2020

Páginas: 3-11

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

La traducción vitivinícola es una de las distintas ramas de la traducción agroalimentaria que más interés ha generado en los últimos años. Este interés se debe a diversos factores, coma la influencia sociocultural del vino y el peso económico de este producto en las regiones productoras. Por tanto, nos encontramos ante un producto de gran tradición en países coma Francia, cuna de la enología, donde se publicó uno de los primeros tratados enológicos, titulado Topographie de tous les vignobles connus (1816), en el cual, el autor realiza, sin saberlo, el primer trabajo terminográfico del léxico enológico. En esta contribución estudiaremos la figura de André Jullien y analizaremos las características de esta obra y su recepción en el continente europeo.