Un acercamiento al interés por la viticultura en el XIXa propósito de la traducción a francés del "Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía" de Simón Clemente y Rubio.

  1. Luque Janodet, Francisco 1
  1. 1 Universidad de Sevilla
    info

    Universidad de Sevilla

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/03yxnpp24

Revista:
Anales de filología francesa

ISSN: 0213-2958

Año de publicación: 2019

Título del ejemplar: Écritures du moi

Número: 27

Páginas: 515-531

Tipo: Artículo

DOI: 10.6018/ANALESFF.351771 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDIGITUM editor

Otras publicaciones en: Anales de filología francesa

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

La science espagnole s’est caractérisée, tout au long du XVIIIe et XIXè siècle, comme une science dépendante des recherches et des progrès scientifiques produits en Europe, spécialement ceux survenus en France, pays qui possédait le rang de phare culturel et chercheur de l’époque, condition accrue par sa proximité géographique avec l’Espagne. De cette manière, la nécessité de connaître les différents progrès et découvertes étrangers ont provoqué une augmentation de l’activité traductrice dans le pays ibérique. Cependant, certains traités rédigés originalement en espagnol ont acquis une grande relevance et prestige en Europe, parmi lesquels on trouve l’ouvrage Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía de Simón de Rojas Clemente y Rubio. Le présent article aborde la réception dudit ouvrage en France et sa traduction en français, compte tenu du grand intérêt dont jouissait l’énologie en tant que science émergente durant le XIXe siècle.

Referencias bibliográficas

  • ÁLVAREZ JURADO, Manuela. 2016. “Un acercamiento a la preocupación decimonónica por los fraudes alimentarios: La traducción y recepción en España del Dictionnaire des altérations et falsifications des substances alimentaires de Alphonse Chevallier” in Onomázein, vol. 33, 289-309.
  • BAJO SANTIAGO, Francisca 2006. “La terminología enológica del español en el s. XIX” in: IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel & María Teresa SÁCHEZ NIETO (eds.). El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Valladolid, Universidad de Valladolid, 167-194.
  • BARBIER, Antoine Alexandre. 1874. Dictionnaire des ouvrages anonymes. París, Paul Daffis, libraire-éditeur.
  • BERTOMEU SÁNCHEZ, José Ramón & Rosa MUÑOZ BELLO. 2012. “La terminología química durante el siglo XIX: Retos, polémicas y transformaciones” in Educación química, nº 23(3), 405-410.
  • BRET, Patrice. 2012. “Sciences et Techniques” in CHEVREL Yves, Lieven D’HULST & Christine LOMBEZ (dir.). Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle. Lagrasse, Verdier, 927-1007
  • BROWNE, Janet. 2003. Charles Darwin: The Power of Place. Londres: Pimlico.
  • CADET DE VAUX, Antoine Alexis. 1801. L’Art de faire le vin d'après la doctrine de Chaptal. París, Décade Pholosophique Littéraire et Popitique.
  • CARBONELL I BRAVO, Francisco. 1829. Arte de hacer y conservar el vino con una noticia acerca la fabricación del vinagre. Barcelona, Antonio Brusi.
  • CASTELLET, Buenaventura. 1865. Enologia española ó tratado sobre los vinos de España y su bonificación. Barcelona, Imprenta de Gomez é Inglada.
  • CLEMENTE Y RUBIO, Simón Rojas. 1821. Reglas para el cultivo del algodón. Valencia, Imprensa de José Ferrer de Orga.
  • CLEMENTE Y RUBIO, Simón Rojas. 1807. Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía con un índice etimológico y tres listas de plantas en que se caracterizan varias especies nuevas. Madrid, Imprenta de Villalpando.
  • CLEMENTE Y RUBIO, Simón Rojas. 1814. Essai sur les variétes de la vigne qui végètent en Andalousie. [Traducción de marqués de Caumels]. París, De Poulet.
  • CLEMENTE Y RUBIO, Simón Rojas. 1807/1821. Versuch über die Varietäten des Weinstocks in Andalusien [Traducción alemana de Albert Von Mascon]. Gras, Franz Ferstl.
  • CLEMENTE Y RUBIO, Simón Rojas. 1818. Memoria sobre el cultivo y cosecha del algodón en general y con aplicación a España, particularmente a Motril. Madrid, Imprenta Real.
  • CLEMENTE Y RUBIO, Simón Rojas. 1863. “Tentativa sobre la liquenología geográfica de Andalucía”, in Revista de los progresos de las Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, t. 14, 39-58.
  • CÓNSUL JOVE, Francisco. 1786/2006. Memoria sobre el cultivo de los vinos y sobre los principales progresos de la fermentación vinosa, y otros conocimientos y operaciones que dan al vino la mejor perfección y permanencia. [Edición de Juan B. Olarte]. Badarán, Bodegas David Moreno.
  • CUBERO SALMERÓN, José Ignacio. 2003. El libro de Agricultura de Al Awam. Consejería de Agricultura y Pesca, Junta de Andalucía, Servicio de Publicaciones y Divulgación.
  • DE CAUMELS. 1821, Culture de l’arachidna, traduction d’un manuscrit espagnol. Toulouse, Imprimerie de Bellegarrigue.
  • DE HERRERA, Alonso. 1513/1818. Agricultura general. Edición de la Real Sociedad Económica Matritense. Madrid, Imprenta Real.
  • DE LA BERGERIE, Rougier. 1822. Cours d’agriculture pratique ou l’agronome français, par une société de Savans, d’Agronomes et de Propriétaires fonciers. París, Audot.
  • DE VILLENEUVE, Arnaud. 2011. Le Livre des Vins, traduit du latin, préfacé et annoté par Patrick Gifreu, Perpiñán, Éditions de la Merci.
  • IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel. 2017. La traducción vitivinícola: Un caso particular de traducción especializada. Granada, Editorial Comares.
  • JIMÉNEZ DOMINGO María Elena & Brigitte LÉPINETTE. 2016. “Los traductores del ámbito de la medicina” in LÉPINETTE, Brigitte & PINILLA, Julia (eds.). Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas. Granada, Editorial Comares, 109-156.
  • JULLIEN, André. 1816/1866. Topographie de tous les vignobles connus contenant leur position géographique, l’indication du genre et de la qualité des produits de chaque cru, les lieux ou se font les chargements et le principal commerce des vins, le nom et la capacité des tonneaux et des mesures en usage, les moyens de transport ordinairement employés, les tarifs des douanes de France et des pays étrangers, etc. París, Librairie d’Agriculture et d’Horticulture de Mme. Ve. Bouchard-Huzard.
  • LAGASCA, Mariano, Donato GARCÍA & Simón CLEMENTE Y RUBIO. 1802. “Introducción a la criptogamia española” in Anales de ciencias naturales, tomo 5º, nº 14, 135-215
  • LAMELIN, Engelbert. 1630. L’avant-goust du vin. Déclaration de sa nature, faculté medicinale et alimentaire. Douay, Jean de Fampou.
  • LARBAUD, Valéry. 1946. Sous l’invocation de Saint Jérôme. París, Gallimard.
  • MARTÍN POLO, Fernando. Simón de Rojas Clemente y Rubio. Vida y obra. El compromiso ilustrado. Tesis doctoral, Universitat de Barcelona.
  • MOLINA MARTÍNEZ, Lucía. 2001. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.
  • NIDA, Eugene. 1945. “Linguistics and Ethnology in Translation Problems” in Word, nº 2, 194-208.
  • OLIVIER-BONFILS, Delphine. 2016. “Un traducteur médical au XIXe siècle: Gustave Borginon et l’antisepsie” in Meta, nº 61, 113–130. Doi:10.7202/1038688ar
  • PAN-MONTOJO, José. 1989. La vitivinicultura en España (1750-1988). Madrid, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación.
  • PEYNAUD, Eugene. 1988. Le vin et les jours. París, Bordas.
  • PICKFORD, Susan. 2012. “Traducteurs” in CHEVREL, Yves, Lieven D’HULST & Christine LOMBEZ (eds.). Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle. Lagrasse, Verdier, 149-254.
  • PINILLA, Julia & Brigitte LÉPINETTE. 2009. “La aportación propia del traductor al texto científico-técnico traducido o el afán de divulgación de un saber foráneo. A propósito del paratexo en una traducción al español de H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782)” in Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, nº 3, 109-125.
  • PIQUERAS HABA, Juan. 2002. “Gesta y vida de un insigne botánico” in Mètode, nº 34.
  • PUCHE LORENZO, Miguel Ángel. 2016. “La lengua de la minería a través de las traducciones inglesas en el siglo XIX: un nuevo ejemplo de traducción oculta” in LÉPINETTE, Brigitte & Julia PINILLA (eds.). Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas, Granada, Editorial Comares. 239-250,
  • ROZIER, François, Jean Claude CHAPTAL & André THOUIN. 1783. Cours complet d’Agriculture théorique, pratique, économique et de médecine rurale et vétérinaire ou dictionnaire universel. París, Delalain Fils
  • VANDAELE, Sylvie & Eve-Marie GENDRON-PONTBRIAND. 2014. “Des « vilaines infidèles » à la postérité: traduction et retraduction de l’œuvre de Charles Darwin” in PINILLA Julia & Brigitte LEPINETTE (dir.). Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (s. XVI-XIX). Valencia, Universitat de València/Institut universitari de llengües modernes aplicades (IULMA), 230-249.
  • RODRÍGUEZ GERRERO, José. 2013. “El Origen del Pseudo-arnaldiano Liber de vinis, Obra del magister Silvester (ca.1322-1328), y su Tradición Manuscrita en el Siglo XIV” in Azogue, 7, 44-74.
  • HURTADO ALBIR, Amparto. 2001/2011. Traducción y Traductología. Introducción a la Tra-ductología. Madrid, Cátedra.