Manuela
Álvarez Jurado
Argitalpenak (75) Manuela Álvarez Jurado argitalpenak
2024
-
Formación en competencia digital docente: percepciones docentes del aprendizaje de español como lengua extranjera asistido por dispositivos móviles en el contexto prepandémico
Revista Tecnología, Ciencia y Educación, Núm. 27, pp. 91-116
-
Las figuras retóricas en un corpus de textos publicitarios de páginas web de joyería (fr-es)
Travesía por los límites de la literatura: entre cultura, crítica y la innovación docente más allá de la inteligencia artificial (Dykinson), pp. 180-201
-
Las unidades fraseológicas relacionadas con la joyería en la lengua general y especializada: un estudio contrastivo aplicado a su traducción (español-francés)
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 14, pp. 73-90
-
Referentes culturales en páginas web de joyería: análisis traductológico y semiótico del lenguaje de la joyería
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 23, Núm. 1, pp. 171-203
2023
-
Investigación-acción aplicada a la mejora de proyectos de telecolaboración en educación superior
Estudios de innovación docente como punto de encuentro de ciencias humanísticas y sociales (Dykinson), pp. 144-164
-
La traducción en el sector de la joyería a través de la lingüística de corpus en francés y en español
Nuevas tecnologías y aproximaciones a estudios sobre lengua, lingüística y traducción (Dykinson), pp. 904-919
-
Los textos agroveterinarios: propuesta de clasificación y características principales
Nuevas tecnologías y aproximaciones a estudios sobre lengua, lingüística y traducción (Dykinson), pp. 965-982
-
Phytosanitary newletters: Textual and terminological review (French-Spanish)
Text and wine: Approaches from terminology and translation (John Benjamins Publishing Company), pp. 5-21
-
Proyecto BIJOULEX: una herramienta lexicográfica multimodal y multilingüe al servicio de la traducción y el sector de la joyería y la orfebrería
Pragmalinguistica, Núm. 31, pp. 11-34
-
Sobre la traducción del discurso sensorial del podcast de viajes
Os discursos do turismo e o desafio da sua tradução (Universidade de Coimbra), pp. 167-190
-
Text and wine: Approaches from terminology and translation
koord.
John Benjamins Publishing Company
-
Un acercamiento a la traducción literaria a través del análisis contrastivo de traducciones:: la retraducción del cuento infantil en el aula de FLE
Las muchas caras de la Literatura: conexiones entre la literatura y otras artes y ciencias (Tirant Humanidades), pp. 279-288
2022
-
Acerca de las dificultades de traducción del langage-univers en "L'écume des jours" de Boris Vian
Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: literaria, jurídico-económica, científica (Peter Lang), pp. 409-430
-
La bibliografía gimnástica extranjera en el proceso de institucionalización de la educación física española del siglo XIX (1807-1883). Traducciones y adaptaciones
Retos: nuevas tendencias en educación física, deporte y recreación, Núm. 43, pp. 143-153
-
La recepción de los libros de viaje románticos. Análisis comparativo de la retraducción de Voyage en Espagne de Théophile Gautier
Estudios de traducción, Núm. 12, pp. 3-14
-
La recepción en España de los tratados franceses sobre Educación Física y Gimnástica (1883-1901)
Ambitos: revista de estudios de ciencias sociales y humanidades, Núm. 47, pp. 67-80
-
La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900)
Comares
2021
-
En torno al prólogo y las notas de la traducción al español del Codex, Pharmacopée française de 1837
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 20, pp. 215-235
-
La adquisición del conocimiento especializado. Las notas de cata de vinos, una propuesta didáctica en la asignatura "Traducción de textos agroalimentarios (francés/español)"
Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación (Comares), pp. 167-179
-
La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos franceses: el Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptación
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 23, pp. 11-29