La recepción de los libros de viaje románticos. Análisis comparativo de la retraducción de Voyage en Espagne de Théophile Gautier
-
1
Universidad de Córdoba
info
ISSN: 2174-047X, 2254-1756
Año de publicación: 2022
Título del ejemplar: Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos
Número: 12
Páginas: 3-14
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Estudios de traducción
Resumen
La nómina de viajeros que llegaron a España en busca de sus peculiaridades a lo largo del siglo XIX fue abundante y correspondió más concretamente al período comprendido entre 1830 y 1850. Una prueba evidente de ello es la gran cantidad de obras literarias que tuvieron como objeto estos viajes. Entre los viajeros románticos que visitaron España ocupa un lugar privilegiado Théophile Gautier, una de las figuras más relevantes de las letras francesas decimonónicas. El artículo que presentamos se basa en los estudios sobre el fenómeno de la retraducción a través del análisis de dos de las traducciones al español del libro de viaje de Gautier: Voyage en Espagne publicado en 1843: la de Enrique de Mesa (1920) y la de Jesús Cantera (1998). La comparación entre estas dos obras se ha circunscrito al capítulo XII, uno de los más característicos de la obra ya que incluye todos los tópicos del viaje romántico.
Referencias bibliográficas
- -Aulnoy, Madame d’., Viaje por España. Madrid: Iberia 1962.
- -Álvarez Jurado, M. y Torronteras Calmaestra, I., “Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette”, Sendebar 31 (2020), 335-353. doi: https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9870
- -Balatchi, R., “Madame Bovary en roumain ou un siècle de (re)traduction”, Atelier de Traduction 17 (2012), 55-58.
- -Bolaños-Cuéllar, S., “The Russian Retranslation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude”, Mutatis Mutandis 11, 2 (2018), 282-284. doi: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v11n2a01
- -Cantera Ortiz de Urbina, J., “Del Voyage en Espagne de Teófilo Gautier al De Paris à Cadíx de Alejandro Dumas padre”, Thélème: Revista Complutense de Estudios Franceses 3 (1993), 75-85.
- -Cantera Ortiz de Urbina, J., “El voyage en Espagne de Teófilo Gautier. Traducciones españolas del siglo xx”, en VV. AA., La literatura francesa de los siglos xix y xx y sus traducciones en el siglo xx hispánico, Lérida: Universidad de Lérida 1999, 35-53.
- -Cantera Ortiz de Urbina, J., “Les voyages en Espagne: La réalité et la fiction”, en Boixareu, M. y Lefere, R., L’histoire de l’Espagne dans la littérature française, París: Honoré Champion 2003, 485-499.
- -Cantera Ortiz de Urbina, J., “El voyage en Espagne de Teófilo Gautier: traducciones españolas en el siglo xx”, en Giné, M. (ed.), La literatura francesa de los siglos xix-xx. Traducciones españolas en el siglo xx y sus traducciones en el siglo xx hispánico. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 2007, 35-54.
- -Cantera Ortiz de Urbina, J., “Escritores franceses del siglo xix, viajeros por España. Color local y enriquecimiento léxico”, Revista de Filología Francesa 4 (1993) 59-77.
- -Cantera Ortiz de Urbina, J., “El léxico taurino en el Voyage en Espagne, de Gautier y en el De París à Cádix, de Dumas”, Thélème: Revista Complutense de Estudios Franceses 6 (1995), 43-60.
- -Campos Plaza, N. y Campos Marín, N., “El universo lúdico de Théophile Gautier en Voyage en Espagne: La Mancha”, en VV. AA. (coords.), Écrire, traduire et représenter la fête. Valencia: Universidad de Valencia 2001, 197-207.
- -Collombat, I. “ Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction”, Translation Studies in the New Millennium 2, (2004), 1-5. https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01452331 [último acceso: 20 de mayo 2022].
- -Díaz Larios, L. F., “La visión romántica de los viajeros románticos”, en Romanticismo 8: los románticos teorizan sobre sí mismos”, Actas del VIII Congreso (2002). Bolonia: Il Capitello del Sole, 87-99.
- -Dussart, A., “Paul Ricoeur et le deuil de la traduction absolue”, Équivalences 34, 1-2, (2007), 41. https://doi.org/10.3406/equiv.2007.1317
- -Faucherau, S., Théophile Gautier. París: Denoël-Lettres nouvelles 1972.Fontcuberta, J., “Retraducciones: El caso de Stefan Zweig”, en Zaro Vera, J. J. y Ruiz Noguera, F. (eds.), Retraducir: una nueva mirada: la retraducción de textos audiovisuales y literarios. Málaga: Miguel Gómez 2007, 225-232.
- -Gambier, Y., “La Retraduction, retour et détour”, Meta: Journal des Traducteurs 39, 3 (1994), 413-416. doi: https://doi.org/10.7202/002799ar
- -Gil González, J. C., “Francisco Montes Paquiro, héroe social, en la vida y en los periódicos del siglo xix”, Revista de Estudios Taurinos 21 (2006), 135-154.
- -Gurcel, S., “À l’épreuve de la retraduction”, Translittérature 37 (2009), 52-55.Jasinski, R., Les Années romantiques de Théophile Gautier. París: Vuibert 1929.
- -Lavaud, M., Théophile Gautier. Militant du romantisme. París: Champion, 2001, 63.
- -Mateos Mejorada, S., “La ensoñación de la Naturaleza en el Voyage en Espagne de Théophile Gautier”, Revista de Filología Francesa 3 (1993), 121-132. https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/THEL9393120121A
- -Mateos Mejorada, S., “La pintura española en la obra de Théophile Gautier”, Revista Complutense de Estudios Franceses 8 (1995), 101-116. https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/THEL9595330101A
- -Richardson, J., Théophile Gautier. Nueva York: Coward-Mccann 1959.Richer, J., Études et recherches sur Theophile Gautier prosateur. París: Nizet 1981.
- -Rodriguez, L., “Sous le signe de Mercure, la retraduction”, Palimpsestes 4 (1990), 63-80. doi: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.604
- -Serrano, M., Las guías urbanas y los libros de viaje en la España del siglo xix. Barcelona: Universidad de Barcelona 1993.
- -Serrano, M., “Viajes y viajeros por la España del siglo xix”, Cuadernos Críticos de Geografía Humana 98 (1993).
- -Serrano Mañes, M., “L’Andalousie du xix siècle sous les regards des voyageurs”, Cuadernos de Investigación Filológica 31-32 (2005-2006), 121-134. doi: https://doi.org/10.18172/cif.2108
- -Shapira, M. C., Le Regard de Narcisse. Romans et nouvelles de Théophile Gautier. Lyon: Presses universitaires de Lyon 1984.
- -Skibińska, E., “La retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur”, Doletiana: Revista de Traducció, Literatura i Arts(2007), 4-7. https://raco.cat/index.php/Doletiana/article/view/148423
- -Spoelberch de Lovenjoul, C., Histoire des œuvres de Théophile Gautier. Ginebra: Charpentier 1887 y Slatkine reprints 1968.
- -Ubersfeld, A., Théophile Gautier. París: Stock 1992.
- -Zaro Vera, J. J. y Ruiz Noguera, F. (eds.), Retraducir: una nueva mirada: la retraducción de textos audiovisuales y literarios. Málaga: Miguel Gómez 2007.