Traducciones y adaptaciones españolas de Racine en el Siglo XVIII

  1. TOLIVAR ALAS ANA CRISTINA
Dirixida por:
  1. José Caso González Director

Universidade de defensa: Universidad de Oviedo

Ano de defensa: 1984

Tribunal:
  1. Jose Miguel Caso Gonzalez Presidente/a
  2. Francisco Lafarga Secretario
  3. María Aurora Aragón Fernández Vogal
  4. Georges Demerson Vogal
  5. José Millán Urdiales Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 10084 DIALNET

Resumo

LA TESIS TIENE POR OBJETO ESTIMAR EL GRADO DE PENETRACION Y ASIMILACION DEL GUSTO DRAMATICO CLASICISTA FRANCES EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XVIII A TRAVES DE LAS TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES DE UN AUTOR TAN SIGNIFICATIVO COMO RACINE. TRAS UN ESTUDIO CRONOLOGICO LITERARIO Y ESTILISTICO DE LAS DISTINTAS VERSIONES DE LAS OCHO TRAGEDIAS RACINIANAS QUE MERECIERON LA ATENCION DE LOS TRADUCTORES YADAPTADORES ESPAÑOLES DE AQUEL SIGLO SE SIENTAN DOCE CONCLUSIONES INCIDIENDO ALGUNA DE ELLAS EN LA PERIODIZACION DE LAS DISTINTAS ETAPAS DE LA LITERATURA ESPANOLA DEL SIGLO XVIII A TRAVES DE LOS RASGOS PERTINENTES OBSERVADOS Y ANALIZADOS EN EL ESTUDIO DE LAS VERSIONES.