Traducciones y adaptaciones españolas de Racine en el Siglo XVIII

  1. TOLIVAR ALAS ANA CRISTINA
unter der Leitung von:
  1. José Caso González Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad de Oviedo

Jahr der Verteidigung: 1984

Gericht:
  1. Jose Miguel Caso Gonzalez Präsident/in
  2. Francisco Lafarga Sekretär
  3. María Aurora Aragón Fernández Vocal
  4. Georges Demerson Vocal
  5. José Millán Urdiales Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 10084 DIALNET

Zusammenfassung

LA TESIS TIENE POR OBJETO ESTIMAR EL GRADO DE PENETRACION Y ASIMILACION DEL GUSTO DRAMATICO CLASICISTA FRANCES EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XVIII A TRAVES DE LAS TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES DE UN AUTOR TAN SIGNIFICATIVO COMO RACINE. TRAS UN ESTUDIO CRONOLOGICO LITERARIO Y ESTILISTICO DE LAS DISTINTAS VERSIONES DE LAS OCHO TRAGEDIAS RACINIANAS QUE MERECIERON LA ATENCION DE LOS TRADUCTORES YADAPTADORES ESPAÑOLES DE AQUEL SIGLO SE SIENTAN DOCE CONCLUSIONES INCIDIENDO ALGUNA DE ELLAS EN LA PERIODIZACION DE LAS DISTINTAS ETAPAS DE LA LITERATURA ESPANOLA DEL SIGLO XVIII A TRAVES DE LOS RASGOS PERTINENTES OBSERVADOS Y ANALIZADOS EN EL ESTUDIO DE LAS VERSIONES.