Traducciones y adaptaciones españolas de Racine en el Siglo XVIII

  1. TOLIVAR ALAS ANA CRISTINA
Dirigée par:
  1. José Caso González Directeur/trice

Université de défendre: Universidad de Oviedo

Année de défendre: 1984

Jury:
  1. Jose Miguel Caso Gonzalez President
  2. Francisco Lafarga Secrétaire
  3. María Aurora Aragón Fernández Rapporteur
  4. Georges Demerson Rapporteur
  5. José Millán Urdiales Rapporteur

Type: Thèses

Teseo: 10084 DIALNET

Résumé

LA TESIS TIENE POR OBJETO ESTIMAR EL GRADO DE PENETRACION Y ASIMILACION DEL GUSTO DRAMATICO CLASICISTA FRANCES EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XVIII A TRAVES DE LAS TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES DE UN AUTOR TAN SIGNIFICATIVO COMO RACINE. TRAS UN ESTUDIO CRONOLOGICO LITERARIO Y ESTILISTICO DE LAS DISTINTAS VERSIONES DE LAS OCHO TRAGEDIAS RACINIANAS QUE MERECIERON LA ATENCION DE LOS TRADUCTORES YADAPTADORES ESPAÑOLES DE AQUEL SIGLO SE SIENTAN DOCE CONCLUSIONES INCIDIENDO ALGUNA DE ELLAS EN LA PERIODIZACION DE LAS DISTINTAS ETAPAS DE LA LITERATURA ESPANOLA DEL SIGLO XVIII A TRAVES DE LOS RASGOS PERTINENTES OBSERVADOS Y ANALIZADOS EN EL ESTUDIO DE LAS VERSIONES.