Traducciones y adaptaciones españolas de Racine en el Siglo XVIII
- TOLIVAR ALAS ANA CRISTINA
- José Caso González Directeur/trice
Université de défendre: Universidad de Oviedo
Année de défendre: 1984
- Jose Miguel Caso Gonzalez President
- Francisco Lafarga Secrétaire
- María Aurora Aragón Fernández Rapporteur
- Georges Demerson Rapporteur
- José Millán Urdiales Rapporteur
Type: Thèses
Résumé
LA TESIS TIENE POR OBJETO ESTIMAR EL GRADO DE PENETRACION Y ASIMILACION DEL GUSTO DRAMATICO CLASICISTA FRANCES EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XVIII A TRAVES DE LAS TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES DE UN AUTOR TAN SIGNIFICATIVO COMO RACINE. TRAS UN ESTUDIO CRONOLOGICO LITERARIO Y ESTILISTICO DE LAS DISTINTAS VERSIONES DE LAS OCHO TRAGEDIAS RACINIANAS QUE MERECIERON LA ATENCION DE LOS TRADUCTORES YADAPTADORES ESPAÑOLES DE AQUEL SIGLO SE SIENTAN DOCE CONCLUSIONES INCIDIENDO ALGUNA DE ELLAS EN LA PERIODIZACION DE LAS DISTINTAS ETAPAS DE LA LITERATURA ESPANOLA DEL SIGLO XVIII A TRAVES DE LOS RASGOS PERTINENTES OBSERVADOS Y ANALIZADOS EN EL ESTUDIO DE LAS VERSIONES.