Traducciones y adaptaciones españolas de Racine en el Siglo XVIII

  1. TOLIVAR ALAS ANA CRISTINA
Zuzendaria:
  1. José Caso González Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Oviedo

Defentsa urtea: 1984

Epaimahaia:
  1. Jose Miguel Caso Gonzalez Presidentea
  2. Francisco Lafarga Idazkaria
  3. María Aurora Aragón Fernández Kidea
  4. Georges Demerson Kidea
  5. José Millán Urdiales Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 10084 DIALNET

Laburpena

LA TESIS TIENE POR OBJETO ESTIMAR EL GRADO DE PENETRACION Y ASIMILACION DEL GUSTO DRAMATICO CLASICISTA FRANCES EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XVIII A TRAVES DE LAS TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES DE UN AUTOR TAN SIGNIFICATIVO COMO RACINE. TRAS UN ESTUDIO CRONOLOGICO LITERARIO Y ESTILISTICO DE LAS DISTINTAS VERSIONES DE LAS OCHO TRAGEDIAS RACINIANAS QUE MERECIERON LA ATENCION DE LOS TRADUCTORES YADAPTADORES ESPAÑOLES DE AQUEL SIGLO SE SIENTAN DOCE CONCLUSIONES INCIDIENDO ALGUNA DE ELLAS EN LA PERIODIZACION DE LAS DISTINTAS ETAPAS DE LA LITERATURA ESPANOLA DEL SIGLO XVIII A TRAVES DE LOS RASGOS PERTINENTES OBSERVADOS Y ANALIZADOS EN EL ESTUDIO DE LAS VERSIONES.