Natalia
Arregui Barragán
Argitalpenak (36) Natalia Arregui Barragán argitalpenak
2022
-
Códigos ambiguos
zuz.
Comares
-
Enseñar a traducir la ambigüedad comparando traducciones en varias lenguas: Los adioses de Juan Carlos Onetti
Códigos ambiguos (Comares), pp. 15-36
2021
-
Belleza y atracción en traducción literaria
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 11, pp. 36-52
2018
-
La traducción de la metáfora y la comparación en «The Bloody Chamber» de Angela Carter
Enfoques actuales de la traducción: Estudios dedicados a Valentín García Yebra (Instituto Cervantes)
2016
-
Culture et identité: le fabuleux univers d’Eduardo Mendoza
Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, Núm. 18, pp. 293-306
-
El traductor como transmisor de nuestra Historia: Adoración Elvira y la traducción de la metáfora novedosa del escritor Agustín Gómez Arcos
Quaderns de filología. Estudis lingüístics, Núm. 21, pp. 17-38
2014
-
Andalucía vista desde Quebec
IRIS, pp. 141-151
2013
-
Un funámbulo entre metáforas: mantener el equilibio en traducción literaria
Editorial Universidad de Granada
2010
-
La traducción de marcas comerciales
Synergies Espagne, Núm. 3, pp. 119-128
-
Los virajes de Émir
ed. lit.
Editorial Universidad de Granada
2009
-
Aprehendiendo al leer: Eduardo Mendoza y la traducción literaria (un manual para el traductor novel)
Granada : Editorial Universidad de Granada, 2009
-
Francés empresarial y MCER en la Universidad de Granada
El Mundo profesional y las lenguas: enseñar según el MCER (Comares), pp. 29-48
-
La traducción en la España del siglo XVIII: nuevos modelos literarios, auge de la belleza infiel y femenina
La traducción en la época ilustrada: (panorámicas de la traducción en el siglo XVIII) (Comares), pp. 81-130
-
Rodeos y ausencias
ed. lit.
Editorial Universidad de Granada
-
Témoignage d'une expérience didactique en traduction littéraire
Synergies Espagne, Núm. 2, pp. 191-200
2008
-
La monodia estilística en traducción literaria
Intertexto y polifonía: homenaje a M.ª Aurora Aragón
-
La traducción literaria: arte, seducción y censura
Editorial Universidad de Granada
-
Una noche conocí a una señora en Salamanc
Homenaje a la profesora Carmen Dolores Cubillo Ferreira (Servicio de Publicaciones), pp. 29-34
2007
-
De cómo perciben los autores la realidad en la que viven y de cómo la plasman en su obra
Percepción y Realidad. Estudios Francofónos
-
Herramientas traductológicas utilizadas en un caso práctico de traducción (de "Bonjour la Galère" de Philippe Adler a "Se Montó el Belen")
Traducción y manipulación: el poder de la palabra (Bienza), pp. 13-23