El traductor como transmisor de nuestra HistoriaAdoración Elvira y la traducción de la metáfora novedosa del escritor Agustín Gómez Arcos
-
1
Universidad de Granada
info
ISSN: 1135-416X
Año de publicación: 2016
Título del ejemplar: La figura del traductor a través de los tiempos
Número: 21
Páginas: 17-38
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Resumen
En aquestes línies m'agradaria posar en relleu la importància que té el treball dels traductors literaris quant a transmissors de la nostra història. La labor del traductor literari tendeix a exposar-se únicament des de paràmetres d'efecte, fidelitat, musicalitat, literalitat, literarietat, adaptació, domesticació, etc. deixant habitualment de costat l'estudi de la temàtica de les obres traduïdes.Com a fonament d'aquest article recorreré a dues novel·les d'Agustín Gómez Arcos i, concretament, a la traducció de diverses metàfores noves, del francès al castellà, realitzada per la professora Adoración Elvira Rodríguez.Paraules clau: traducció literària; història d'Espanya; metàfores.
Referencias bibliográficas
- Arregui Barragán, Natalia. 2009. ApreHendiendo al leer: Eduardo Mendoza y la Traducción Literaria. Un manual para el traductor novel. Granada: Editorial UGR.
- Booth, Wayne C. 1961. The Rhetoric of Fiction. Chicago: Chicago University Press
- Boquera Matarredona, María. 2005. La metáfora en textos de ingeniería civil: estudio contrastivo español-inglés. Valencia: Servei de Publicacions, Universitat de Valencia.
- Bousoño, Carlos. 1952. Teoría de la expresión poética. Madrid: Gredos.
- Bustos, Eduardo. 2000. La metáfora. Ensayos transdisciplinares. Madrid: Fondo de cultura Económica, UNED.
- Ducrot, Oswald & Tzvetan, Todorov. 1983. Diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje. Traducido por Enrique Pezzoni. Madrid: Siglo XXI.
- Dupriez, Bernard. 1980. Gradus. Paris: U.G.E.
- Gómez Arcos, Agustín. 1977. Ana Non. Paris: Éditions Stock.
- Gómez Arcos, Agustín. 1978. Scène de chasse (furtive). Paris: Éditions Stock.
- Gómez Arcos Agustín. 2009. Ana no. Traducido del francés por Adoración Elvira Rodríguez. Barcelona: Cabaret Voltaire.
- Gómez Arcos, Agustín.2012. Escena de caza (furtiva). Traducido del francés por Adoración Elvira Rodríguez. Barcelona: Cabaret Voltaire.
- Hatim, Basil & Mason, Ian. 1995. Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
- Hernández Guerrero, J. A. (ed.) 1996. Manual de la Teoría de la Literatura. Sevilla: Algaida.
- Jolicœur, Louis. 1995. La sirène et le pendule: attirance et esthétique en tra-duction littéraire. Québec: L’instant même.
- Klein-Lataud, Christine. 1991. Les transports de la métaphore. Canadian Li-terature 11: 81-91.
- Newmark, Peter. 1983. The translation of Metaphor. Trier: Linguistic Agency, University of Trier.
- Newmark, Peter. 1992. Manual de traducción. Traducido por Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.
- Polito, Francesca & Ajó, Stefanía. 1990. De l’interprétation en traduction litté-raire. L’exemple de I. Malavoglia et d’une de ses traductions en espag-nol. En Meta Journal des traducteurs. Montreal, vol. 35-3: 607-614.
- Rabadán, Rosa. 1991. Equivalencia y traducción: problemática de la equiva-lencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
- Samaniego Fernández, Eva. 1996. La traducción de la metáfora. Valladolid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
- Valero Garcés, Carmen. 1995. Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos.Madrid: Ed. Servicio de pu-blicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.
- Vazquez Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press.