Universidad de Córdoba-ko ikertzaileekin lankidetzan egindako argitalpenak (25)

2024

  1. Las figuras retóricas en un corpus de textos publicitarios de páginas web de joyería (fr-es)

    Travesía por los límites de la literatura: entre cultura, crítica y la innovación docente más allá de la inteligencia artificial (Dykinson), pp. 180-201

  2. Las unidades fraseológicas relacionadas con la joyería en la lengua general y especializada: un estudio contrastivo aplicado a su traducción (español-francés)

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 14, pp. 73-90

  3. Referentes culturales en páginas web de joyería: análisis traductológico y semiótico del lenguaje de la joyería

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 23, Núm. 1, pp. 171-203

2023

  1. La traducción en el sector de la joyería a través de la lingüística de corpus en francés y en español

    Nuevas tecnologías y aproximaciones a estudios sobre lengua, lingüística y traducción (Dykinson), pp. 904-919

  2. Los textos agroveterinarios: propuesta de clasificación y características principales

    Nuevas tecnologías y aproximaciones a estudios sobre lengua, lingüística y traducción (Dykinson), pp. 965-982

  3. Un acercamiento a la traducción literaria a través del análisis contrastivo de traducciones:: la retraducción del cuento infantil en el aula de FLE

    Las muchas caras de la Literatura: conexiones entre la literatura y otras artes y ciencias (Tirant Humanidades), pp. 279-288

2022

  1. Acerca de las dificultades de traducción del langage-univers en "L'écume des jours" de Boris Vian

    Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: literaria, jurídico-económica, científica (Peter Lang), pp. 409-430

  2. La recepción de los libros de viaje románticos. Análisis comparativo de la retraducción de Voyage en Espagne de Théophile Gautier

    Estudios de traducción, Núm. 12, pp. 3-14

  3. La recepción en España de los tratados franceses sobre Educación Física y Gimnástica (1883-1901)

    Ambitos: revista de estudios de ciencias sociales y humanidades, Núm. 47, pp. 67-80

2020

  1. Adquisición y transmisión del conocimiento experto a través de la traducción de las guías turísticas de arquitectura

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 7, pp. 1-17

  2. Aprender a comunicar y a divulgar la información médica en el aula de traducción de textos biosanitarios (frances-español)

    Facetas multiculturales en producción y traducción: Metáforas, alegorías y otras imágenes (Comares), pp. 301-314

  3. La traducción de obras pedagógicas en el siglo XIX. Laureano Figuerola, "traductor" de "Le visiteur des écoles" (1830) de Jacques Matter

    Reconstruyendo el pasado de la traducción (IV): Traducción, enseñanza, terminología (Comares), pp. 171-181

  4. Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 31, pp. 335-353

2018

  1. Enología, nuevas tecnologías y traducción: textos y contextos

    Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación (Guillermo Escolar), pp. 13-21

2017

  1. La traducción y difusión de los textos médicos franceses sobre homeopatía en la España decimonónica a través de la editorial Bailly-Baillière

    Reconstruyendo el pasado de la traducción (II).A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) (Comares), pp. 133-142