Manuela
Álvarez Jurado
Universidad de Córdoba
Córdoba, EspañaUniversidad de Córdoba-ko ikertzaileekin lankidetzan egindako argitalpenak (25)
2024
-
Las figuras retóricas en un corpus de textos publicitarios de páginas web de joyería (fr-es)
Travesía por los límites de la literatura: entre cultura, crítica y la innovación docente más allá de la inteligencia artificial (Dykinson), pp. 180-201
-
Las unidades fraseológicas relacionadas con la joyería en la lengua general y especializada: un estudio contrastivo aplicado a su traducción (español-francés)
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 14, pp. 73-90
-
Referentes culturales en páginas web de joyería: análisis traductológico y semiótico del lenguaje de la joyería
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 23, Núm. 1, pp. 171-203
2023
-
La traducción en el sector de la joyería a través de la lingüística de corpus en francés y en español
Nuevas tecnologías y aproximaciones a estudios sobre lengua, lingüística y traducción (Dykinson), pp. 904-919
-
Los textos agroveterinarios: propuesta de clasificación y características principales
Nuevas tecnologías y aproximaciones a estudios sobre lengua, lingüística y traducción (Dykinson), pp. 965-982
-
Un acercamiento a la traducción literaria a través del análisis contrastivo de traducciones:: la retraducción del cuento infantil en el aula de FLE
Las muchas caras de la Literatura: conexiones entre la literatura y otras artes y ciencias (Tirant Humanidades), pp. 279-288
2022
-
Acerca de las dificultades de traducción del langage-univers en "L'écume des jours" de Boris Vian
Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: literaria, jurídico-económica, científica (Peter Lang), pp. 409-430
-
La recepción de los libros de viaje románticos. Análisis comparativo de la retraducción de Voyage en Espagne de Théophile Gautier
Estudios de traducción, Núm. 12, pp. 3-14
-
La recepción en España de los tratados franceses sobre Educación Física y Gimnástica (1883-1901)
Ambitos: revista de estudios de ciencias sociales y humanidades, Núm. 47, pp. 67-80
2021
-
En torno al prólogo y las notas de la traducción al español del Codex, Pharmacopée française de 1837
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 20, pp. 215-235
-
La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos franceses: el Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptación
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 23, pp. 11-29
2020
-
Adquisición y transmisión del conocimiento experto a través de la traducción de las guías turísticas de arquitectura
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 7, pp. 1-17
-
Aprender a comunicar y a divulgar la información médica en el aula de traducción de textos biosanitarios (frances-español)
Facetas multiculturales en producción y traducción: Metáforas, alegorías y otras imágenes (Comares), pp. 301-314
-
La traducción de obras pedagógicas en el siglo XIX. Laureano Figuerola, "traductor" de "Le visiteur des écoles" (1830) de Jacques Matter
Reconstruyendo el pasado de la traducción (IV): Traducción, enseñanza, terminología (Comares), pp. 171-181
-
Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 31, pp. 335-353
2019
-
Aproximación a los tratados de educación física doméstica decimonónicos en Francia y su recepción en España. Estudio del prólogo y de las notas del traductor del Tratado sobre la educación física de los niños para el uso de las madres de familia traducido por Antonio del Campo y Llanos (1849)
Quaderns de filología. Estudis lingüístics, Núm. 24, pp. 193-210
-
La metáfora bélica en el discurso sobre la plaga de la filoxera en los viñedos franceses: la revista la vigne française (1879-1901)
Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación (Tirant Humanidades), pp. 15-32
2018
-
Enología, nuevas tecnologías y traducción: textos y contextos
Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación (Guillermo Escolar), pp. 13-21
2017
-
La traducción y difusión de los textos médicos franceses sobre homeopatía en la España decimonónica a través de la editorial Bailly-Baillière
Reconstruyendo el pasado de la traducción (II).A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) (Comares), pp. 133-142
2016
-
La lexicografía en el siglo XVIII: estudio del paratexto en diccionarios monolingües franceses sobre agronomía
Anales de filología francesa, Núm. 24, pp. 147-162