Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette

  1. Álvarez Jurado, Manuela 1
  2. Torronteras Calmaestra, Inés 1
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2020

Número: 31

Páginas: 335-353

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/SENDEBAR.V31I0.9870 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

La retraducción (una nueva traducción a la misma lengua del mismo texto) se hace posible cuando ha transcurrido el tiempo suficiente para considerar inaceptable la traducción precedente. La presente investigación se basa en un corpus compuesto por La Chatte (1933) de Colette y sus dos traducciones al español (1976 y 2008). Se ha llevado a cabo un estudio basado en un equilibrio entre lo teórico y lo empírico que engloba todo el proceso de retraducción de la obra. Asimismo, hemos marcado como objetivos constatar la relación entre ambos textos meta, dilucidar las causas que motivan una nueva traducción, examinar las diferentes interpretaciones que ofrece un texto literario y, finalmente, juzgar la pertinencia de una segunda traducción. Tras un análisis comparativo, cualitativo y cuantitativo, concluimos que la retraducción supone una mejora con respecto a la primera traducción, pues moderniza el lenguaje y resuelve errores existentes.  Palabras clave: hermenéutica, traducción literaria, intertextualidad, retraducción.

Referencias bibliográficas

  • Balatchi, Raluca (2012). Madame Bovary en roumain ou un siècle de (re)traduction. Atelier de Traduction, 17, 55-58. Recuperado de http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A5164.
  • Belle, Marie Alice (2007). Sur la retraduction de Virgile en Angleterre au XVIIe siècle: les enjeux politiques et esthétiques de l’Enéide de John Ogilby (1654). Études Épistémé, 12, doi: 10.4000/episteme.920.
  • Bensimon, Paul (1990). Présentation. Palimpsestes 4, 9-31.
  • Berman, Antoine (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 596. doi: 10.4000/palimpsestes.
  • Bolaños-Cuéllar, Sergio (2018). The Russian Retranslation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude. Mutatis Mutandis, 11 (2), 282-284. doi: 10.17533/udea.mut.v11n2a01.
  • Chesterman, Andrew (2000). A Causal Model for Translation Studies. En Maeve Olohan (ed.). Manchester. St. Jerome.
  • Colette (1933). La Chatte. Paris: Éditions Bernard Grasset.
  • Colette (1976). La gata, E. Piñas(trad). Barcelona: Plaza & Janés.
  • Colette (2008). La gata, Julia Escobar (trad.). Barcelona: Nortesur.
  • Colette Universal (2007). Lydia Vázquez y Gérard Laniez (eds). Universitat Jaume I Publicacions. Ellago Ediciones.
  • Collombat, Isabelle (2004). Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction. Translation Studies In The New Millennium, 2, 1-5. Recuperado de https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01452331.
  • Cruces Colado, Susana (2001). El origen de los errores en traducción. En D. Pujante González, E. Real, D. Jiménez Plaza, A. Cortijo Talavera (coords.), Écrire, traduire et représenter la fête. Valencia: Universitat de València.
  • Dussart, André (2007). Paul Ricoeur et le deuil de la traduction absolue. Équivalences, 34, (1-2), 41. doi: https://doi.org/10.3406/equiv.2007.1317.
  • Enríquez-Aranda, Mª. Mercedes (2007). La creación del canon a través de la retraducción en antologías: imagen romántica en el siglo XX. En J. J. Zaro Vera y F. Ruiz Noguera (eds.). Retraducir: una nueva mirada: la retraducción de textos audiovisuales y literarios. Málaga: La Dragona.
  • Escobar Moreno, Julia (2001). Infierno ruso, purgatorio español. Libertad Digital. Recuperado de https://www.libertaddigital.com/otros/revista/articulos/31115735.htm.
  • Fontcuberta, Joan (2007). Retraducciones: El caso de Stefan Zweig. En J. J. Zaro Vera y F. Ruiz Noguera (eds.). Retraducir: una nueva mirada: la retraducción de textos audiovisuales y literarios. Málaga: La Dragona.
  • Foz, Clara (2005). Retraducción del Quijote al francés (1614-2001). Recorrido histórico y crítico. En M. A. Vega (coord.), ¿Qué Quijote leen los europeos? Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.
  • Gambier, Yves (1994). La Retraduction, retour et détour. Meta : journal des traducteurs, 39 (3), 413-416. doi: https://doi.org/10.7202/002799ar.
  • García Domínguez, María J., Díaz Peralta, Marina, Pinero-Pinero, Gracia (2016). Traducción y censura en la España franquista. Un caso de recepción de Claudine à Paris de Colette. Bulletin Hispanique, 118, (2).
  • Gurcel, Sarah (2009). À l’épreuve de la retraduction. Translittérature, 37, 52-55. Recuperado de http://www.translitterature.fr/media/numero_36.pdf.
  • Tomas, Ilda (2005). Félinité, féminité et création dans La Chatte de Colette. En : L. Gastón Elduayen, M Serrano Mañes y Carmen Molina Romero (eds.). Texto y Lenguajes. Granada: Universidad de Granada. Ed. Comares.
  • Koskinen, Kaisa y Paloposki, Outi (2004). A thousand and one translations: Revisiting retranslation. En Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. G. Hansen, K. Malmkjær y D. Gile (eds.). Amsterdam/Philadelphia, The Netherlands/United States: John Benjamins.
  • Ortiz Gozalo, Juan Manuel (2007). La retraducción en el panorama de la literatura contemporánea. En J. J. Zaro Vera y F. Ruiz Noguera (eds.). Retraducir: una nueva mirada: la retraducción de textos audiovisuales y literarios . Málaga: La Dragona.
  • Peslier, Julia (2010). Penser la retraduction. Acta Fabula, 11 (10), 3. Recuperado de http://www.fabula.org/revue/document6026.php.
  • Pym, Anthony (1998). Method in Translation History, Manchester: St. Jerome Press
  • Rodriguez, Liliane (1990). Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes, 4. 63-80. doi: 10.4000/palimpsestes.604.
  • Saura Sánchez, Alfonso (2010). Traduction et réception de l’œuvre de Colette en Espagne. En Ana C. Santos (coord.). Descontinuidades e confluências de olhares nos etudos francófonos. Universidade do Algarve.
  • Skibińska, Elzbieta (2007). La retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur. Doletiana: revista de traducció, literatura i arts, 4-7. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5003196.
  • Thurman, Judith (2000). Secretos de la carne. Madrid: Siruela.
  • Zaro Vera, Juan Jesús (2007). En torno al concepto de retraducción. En J. J. Zaro Vera y F. Ruiz Noguera (eds.). Retraducir: una nueva mirada: la retraducción de textos audiovisuales y literarios. Málaga: La Dragona.