Isabel
Cómitre Narváez
Publications (49) Publications de Isabel Cómitre Narváez
2024
-
Introducción a la paratraducción de manga: "Neon Genesis Evangelion" del japonés al español
Traducción y paratraducción: manipulaciones ideológicas y culturales (Walter de Gruyter GmbH), pp. 147-174
2022
-
La subtitulación de series de anime en Netflix: análisis traslativo de los aspectos culturales del japonés al español en "Neon Génesis Evangelion"
Les langues et les industries culturelles: representations et traductions (Éditions Orbis Tertius), pp. 159-183
-
La subtitulación de series de anime en Netflix: análisis traslativo de los aspectos culturales del japonés al español en Neon Génesis Evangelion
Les Langues et Les Industries Culturelles: Représentations et traductions (Éditions Orbis Tertius), pp. 159-183
2019
-
SLE: un enfoque didáctico para fomentar la emergencia de lenguas adicionales, Don Kiraly. Trad. Norman Gómez Hernández, Innovation in Didaktik, Theorie und Praxis von Sprache und translation 3, Akademische Verlagsgemeinschaft München: München
TRANS: revista de traductología, Núm. 23, pp. 341-342
-
Sous-titrage créatif pour enfants sourds et malentendants: Les contes au cinéma
Palimpsestes, pp. 203-222
2018
-
Multimodalidad en el subtitulado de cuentos interactivos: el caso de Babel con EC+
Disability and communication: scientific analysis, total communication, ICT tools and case studies (McGraw-Hill USA), pp. 191-210
2017
-
Cultural aspects of death in subtitling animated films of M. Ocelot
Lebende Sprachen, Vol. 62, Núm. 1, pp. 30-58
-
Le transfert culturel en publicité audiovisuelle
D'une culture à l'autre: bras de fer et brassage(s) (Michel Houdiard), pp. 180-196
2016
-
Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva de la serie The big bang theory
Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 31
-
Sous-titrage publicitaire pour sourds et malentendants: enjeux, défis et perspectives d’avenir
LFE: revista de lenguas para fines específicos, Vol. 22, Núm. 2, pp. 14-30
-
Valeurs humanistes et traductions del films à l'international
Traduction et implicites idéologiques (La Völva), pp. 167-176
2015
-
Diseño y desarrollo de un medio virtual colaborador personalizado para la autogestión del aprendizaje de lenguas, la comunicación intercultural y la traducción: creación de materiales, autoevaluación y evaluación por pares
Actas de las IV Jornadas Innovación Educativa y Enseñanza Virtual de la Universidad de Málaga (Universidad de Málaga (UMA)), pp. 16
-
Traduction et créativité dans la bande dessinée En route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 11, pp. 131-154
2014
-
How to translate culture-specific items: A case study of tourist promotion campaign by Turespaña
Journal of Specialised Translation, pp. 71-112
-
Vocabulario económico y comercial
Málaga : Libros ENCASA, 2014
2013
2010
-
Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Ruzicka Kenfel, V. y Lorenzo García, L. (Eds.) y Valero Garcés, C. (Coord.). Septem Ediciones, Oviedo, 2008, Tomo II, 346 págs.
TRANS: revista de traductología, Núm. 14, pp. 205-206
2009
-
I International Symposium on Translation and Interpreting of Specialised Discourses: Intercultural Communication and Health Care: Municipal Heritage Museum, Málaga, Spain, july 22-24, 2009
coord.
ENCASA Ediciones y Publicaciones
-
La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage. Jean-Marc Lavaur & Adriana Serban. Collection Traducto, De Boeck, Bruselas, 2008, 164 págs.
TRANS: revista de traductología, Núm. 13, pp. 253-256
-
Retraducción y traducción audiovisual. Estudio descriptivo del doblaje subtitulado de Peau d`Âne de J. Demy
Panorama actual del estudio y la ensenanza de discursos especializados (Peter Lang), pp. 165-182