Traduction et créativité dans la bande dessinée En route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem

  1. Isabel Cómitre Narváez
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2015

Número: 11

Páginas: 131-154

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/CED.V11I.5587 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resumen

El cómic plantea una serie de retos al traductor debido a los distintos códigos que lo articulan. El traductor deberá identificar y respetar el sentido tanto en los niveles semántico, pragmático, icónico, fónico y tipográfico del texto original. Para ello, deberá utilizar los conocimientos biculturales, complementos cognitivos y hacer alarde de creatividad para producir en el lector del texto meta el mismo efecto humorístico que despertó en el lector de la cultura origen. Basado en un taller de traducción creativa de cómic que ejemplifica los conceptos teóricos, pretendemos demostrar la importancia de una formación bicultural del traductor para abordar la traducción creativa de este complejo medio de expresión artística.

Referencias bibliográficas

  • AGAR, Michael (1991): «The Biculture in Bilingual». Language in Society, 20, 167-181.
  • ANDÚJAR MORENO, Gemma (2010): «La intervención traductora ante la vaguedad semántica del léxico: reflexiones a partir de un ejemplo francés-español», Çédille, revista de estudios franceses, 6, 11-28.
  • BAETENS, Jan (2008): «Compte-rendu de Pierre Fresnault-Deruelle, Images à mi-mots. Bandes dessinées, dessins d’humour, Bruxelles, Les Impressions Nouvelles, 2008». Actes Sémiotiques 111. http://epublications.unilim.fr/revues/as/2217
  • BALLARD, Michel (1989): «Effets d’humour, ambigüité et didactique de la traduction». Meta, 34 (1), 20-25.
  • BARTHES, Roland (1964): «Rhétorique de l’image». Communication, 4, 40-51.
  • BALACESCU, Ioana & Berndt STEPHANINK (2003): «Modèles explicatifs de la créativité en traduction». Meta, 48 (4), 509-525.
  • BALACESCU, Ioana & Berndt STEPHANINK (2005): «Apports du cognitivisme à l’enseignement de la créativité en traduction», Meta, 50 (4).
  • BAYER-HOHENWARTER, Gerrit (2011): «“Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translationnal Creativity». Meta, 56 (3), 663-692.
  • BURBEA, Georgina (2013): Les jeux de mots. Déconstruction et reconstruction de sens. Studia Romanica Posnaniensia, 40/1, 149-157.
  • CELOTTI, Nadine (2008): «The translator of comics as a semiotic investigator», in F. Zanettin (ed.), Comics in Translation. Manchester (UK) & Kinderhook (NY), St Jerome Publishing, 33-49.
  • DANCETTE, Jeanne, Louise AUDET & Laurence JAY-RAYON (2007): «Axes et critères de la créativité en traduction». Meta, 52 (1), 108-122.
  • DELESSE, Catherine (2008): «Proper names, Onomastic Puns ans Spoonerisms. Some Aspects of the translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference to the English», in F. Zanettin (ed.), Comics in Translation. Manchester (UK) & Kinderhook (NY), St Jerome Publishing, 251-269.
  • DETRY, Florence (2014): «Image, image, quelle motivation renfermes-tu? Iconicité et apprentissage cognitif des expressions idiomatiques en FLE». Çédille, revista de estudios franceses, 10, 143-160.
  • DELISLE, Jean & Marco A. FIOLA (2013): La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction profesionnelle de l’anglais vers le français. 3e éd. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
  • DRUETTA, Ruggero (2007): «Quand le français s’amuse avec ses maux: calembours, holorimes, contrepèteries et tutti quanti». Publif@rum 6 (Bouquets pour Hélène) http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php ?id=24.
  • FONTANET, Mathilde (2005): «Temps de créativité en traduction». Meta, 52 (2), 432-447.
  • FRESNAULT-DERUELLE, Pierre (2009): La Bande Dessinée. Paris, Armand Colin.
  • GENETTE, Gérard (1972): Figures III. Paris, Éditions du Seuil.
  • GASCA, Luis & Roman GUBERN (1994): El discurso del cómic. Madrid, Cátedra.
  • GRÉSILLON, Almuth & Dominique MAINGUENEAU (1984) : «Polyphonie, proverbe et détournement ou un proverbe peut en cacher un autre». Langage, 73, 112-125.
  • GROENSTEEN, Thierry (1999): Système de la bande dessinée. Paris, PUF.
  • GROENSTEEN, Thierry (2007): La bande dessinée. Mode d’emploi. Liège, Les Impressions Nouvelles.
  • GROENSTEEN, Thierry (2011): Bande dessinée et narration. Système de la bande dessinée 2. Paris, PUF.
  • GROENSTEEN, Thierry (2012): «The current state of French comics theory». Scandinavian Journal of Comic Art, 1 (1), 112-122.
  • GOUADEC, Daniel (2008): «Formation de traducteurs: quelques grandes orientations», in Geneviève Maréschal et al. (comp.), La formation à la traduction professionnelle, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 33-46.
  • GUIRAUD, Pierre (1976): Les jeux de mots. Paris, PUF (coll. «Que sais-je?»).
  • HURTADO ALBIR, Amparo (1996): «La traduction: classification et éléments d’analyse». Meta, 41 (3), 366-377.
  • HURTADO ALBIR, Amparo (2008): « Compétence en traduction et formation par compétences». Terminologie, Traduction et Rédaction, XXI (1), 17-64.
  • HURTADO ALBIR, Amparo & Fabio ALVES (2009): «Translation as a cognitive activity», in J. Munday (ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, London, Routledge, 54-73.
  • HENRY, Jacqueline (2003): La traduction des jeux de mots. Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.
  • KAINDL, Klaus (2004): «Multimodality in the translation of humour in comics», in Eija Ventola et al. (eds.), Perspectives on Multimodality, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 173–92.
  • KATAN, David (2004): Translating cultures. An introduction for translators, interpretters and mediators. Manchester, St Jerome Publishing.
  • KIERZKOWSKI, Jean-François & Mathieu EPHREM (2011): En route pour le Goncourt. Paris, Cornélius.
  • KIRALY, Donald (2000): A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. Manchester, St. Jerome.
  • KIRALY, Donald (2003): «From instruction to collaborative construction. A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education?», in B.J. Baer & G.S. Goby (eds.), Beyond the Ivory Tower, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 3-27.
  • KUSSMAUL, Paul (1991): «Creativity in the Translation Process: Empirical Approches», in K. Van Leuven & T. Naaijkens (eds.), Translation Studies: The State of the Art, Amsterdam/Atlanta, Rodopi, 91-101.
  • KUSSMAUL, Paul (1995): Training the translator. Amsterdam, John Benjamins. LADMIRAL, Jean-René (2014): Sourcier ou cibliste. Paris, Les Belles Lettres.
  • LAUVAULT-OLLÉON, Élisabeth (1996): «Créativité et traduction spécialisée». ASp, 11/14, 121-133 http://asp.revues.org/3460.
  • LEDERER, Marianne (1994): La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris, Hachette.
  • LUQUE DURÁN, Juan de Dios (2007): «Los juegos lingüísticos: fallos comunicacionales, humorismo verbal y reflexión metalingüística», in L. Luque (ed.), Léxico español actual. Actas del I Congreso Internacional de Léxico Español Actual. Venecia, Cafoscarina Editrice, 91-126.
  • MAYORAL ASENSIO, Roberto, Dorothy KELLY & Natividad GALLARDO SAN SALVADOR (1988): «The concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives on translation». Meta, 33 (3), 356-67.
  • MILLER, Ann (2007): Reading bande dessinée. Critical Approaches to French-languageComic Strip. Bristol/Chicago, Intellect Ltd.
  • NEUBERT, Albrecht (2000): «Competence in Language, in Languages and in Translation», in C. Schäffner &B. Adabs (ed.), Developping Translation Competence. Amsterdam, John Benjamins, 3-18.
  • NORD, Christiane (1991): Text analysis in translation theory, methodology and didactic application of a model for a translation-oriented theory, Amsterdam/Atlanta, Rodopi.
  • PACTE (2001): «La competencia traductora y su adquisición». Quaderns. Revista de Traducció, 6, 39-45.
  • PACTE (2011): «Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence», in E. Tiselius, et al. (ed.). Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam, John Benjamins.
  • PEETERS, Benoît (2003): Lire la bande dessinée. Paris, Flammarion.
  • PEETERS, Isabelle (2013): «Comment optimiser la compétence (inter)culturelle des étudiants en traduction: un projet authentique prometteur». Babel, 59 (3), 257-273.
  • POSTIGO PINAZO, Encarnación (2015): «Broadening approaches for enhancing proactive commitment and performance within virtual environments in Translation Studies». Lebende Sprachen 60 (1), 124-144.
  • RASKIN, Lydia (2004): «Interférences dans la traduction français-espagnol de la bande dessinée humoristique», in E. Ortega Arjonilla (dir.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada, Atrio, vol. 3, 411-419.
  • REISS, Katharina & Hans J. VERMEER (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, Niemeyer. [Traduction espagnole de S. García Reina & C. Martín de León, Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Madrid, Akal,1996].
  • RISKU, Hanna (1998): Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Überzetzen als Expertentätigkeit. Tubingen, Stauffenburg.
  • SINAGRA DECORVET, Nathalie (2014): La traduction de la bande dessinée: enjeux théoriques et proposition méthodologique. Thèse de doctorat non publiée. Université de Genève.
  • VANDAELE, Jeroen (2001): «Si sérieux s’abstenir. Le discours sur l’humour traduit». Target, 13(1), 29-44.
  • YUSTE FRÍAS, José (2010): «Au seuil de la traduction: la paratraduction», in T. Naaijkens (ed.), Event or Incident. Évènement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d’échange culturels. Bern, Peter Lang (Genèses de textes-Textgenesen 3), 287-316.
  • YUSTE FRÍAS, José (2011): «Traduire l’image dans les albums d’Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie», in B. Richet (ed.), Le tour du monde d’Astérix, Actes du colloque tenu à la Sorbonne les 30 et 31 octobre 2009, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 255-271.
  • ZANETTIN, Federico (2008): Comics in Translation. Manchester, St. Jerome Publishing.
  • ZANETTIN, Federico (2010): «Humour in translated cartoons and comics», in D. Chiaro (ed.), Translation, Humour and the Media, New York, Bloomsbury Publishing, 34- 52.