Una experiencia didáctica centrada en actividades de pre-traducción en torno a referencias culturales en textos literarios

  1. Marie-Évelyne Le Poder 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Any de publicació: 2016

Número: 6

Pàgines: 211-226

Tipus: Article

DOI: 10.5209/ESTR.53013 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Estudios de traducción

Objectius de Desenvolupament Sostenible

Resum

Este artículo narra una experiencia didáctica vivida en el aula de Traducción 3 C Francés del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, que se desarrolla a partir de actividades de pre-traducción, relacionadas con la fase de análisis-comprensión del proceso traductor, es decir, que la traducción en sí no constituye la finalidad de la asignatura, sino que se trata de hacer hincapié en tareas previas que, debido a la falta de tiempo, son demasiadas veces pasadas por alto en las distintas asignaturas de traducción. En el centro del estudio se encuentran las referencias culturales. Se analizan en tres fuentes: la versión traducida al español de un artículo científico redactado inicialmente en inglés; la adaptación libre a obra teatral de la versión traducida; la traducción al francés de la obra teatral.

Referències bibliogràfiques

  • Campillo Arnaiz, L., Estudio de los elementos culturales en las obras de Shakespeare y sus traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde. Tesis doctoral, Universidad de Murcia 2005.
  • Corteza, A., «El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela», Quaderns. Revista de Traducció, 12 (2005), 189-203.
  • De la Torre, M., Sacrificio. Granada: Asociación Universitaria “ENCUENTRO al- Liqá” 2014.
  • Franco Aixelá, J., «Culture-specific Items in Translation», en Román Álvarez Rodríguez & África-Vidal, Mª Carmen (eds.), Translation, Power, Subversion. Topics in Translation. Clevedon: Multilingual Matters 1996, 52-77.
  • Hurtado Albir, A., Traducción y traductología. Introducción a la traductología (2ª ed.). Madrid: Cátedra 2004.
  • Igareda, P., «Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción», Íkala. Revista de lenguaje y cultura 16 (27) (2011). Disponible en http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/juan_vargas/article/view/1 0270/9485 [Último acceso 15/03/2015].
  • Luque Nadal, L., «Los culturemas: ¿Unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?», Language Design 11 (2009), 93-120.
  • Martínez Almira, Mª M., «Women in Jihad: a Question of Honour, Pride and Self-Defence», World Journal of Islamic History and Civilization 1 (1) (2011), 27-36. Disponible en idosi.org/wjihc/wjihc1(1)11/3.pdf [Último acceso 05/03/2015].
  • Mayoral Asensio, R., «La traducción de referencias culturales», Sendebar 10/11 (2000), 67-88.
  • Mayoral Asensio, R , (1999). Disponible en: http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Referencias_culturales.pdf [Último acceso 10/03/2015].
  • Mayoral Asensio, R., & Muñoz Martín, R., «Estrategias comunicativas en la traducción intercultural», en Fernández Nistal, P. & Bravo, J.M. (eds.), Aproximaciones a los estudios de traducción. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid 1997, 143-192.
  • Newmark, P., Manual de traducción, Virgilio Moya (trad.). Madrid: Cátedra 1992.
  • Newmark, P, A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall 1988.
  • Newmark, P, Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press 1986.
  • Nida, E., Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill 1964.
  • Nord, C., Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome 1997.
  • Schwarz, B., «Translation in a Confined Space», Translation Journal, 6/4 (2003). Disponible en http://www.accurapid.com/journal/22subtitles.htm [Último acceso 10/03/2015].
  • BLOG DE L´ÉCOLE MALIKITE. Disponible en: http://malikisme.canalblog.com/archives/2009/12/23/16254010.html [Último acceso 13/03/2015].
  • FUNDACIÓN EL LEGADO ANDALUSÍ. Disponible en: http://www.legadoandalusi.es/fundacion/principal/historia-alandalus/historiaalandalus [Último acceso 13/03/2015].
  • GLOSARIO DE TÉRMINOS ISLÁMICOS. Disponible en: http://www.arabespanol.org/islam/glosario.htm - A_ [Último acceso 13/03/2015].
  • GLOSARIO PARA LA HISTORIA DE AL-ANDALUS. Disponible en: http://www.arabespanol.org/andalus/glosario.htm# [Último acceso 15/03/2015].
  • ISLAMWEB. Disponible en http://www.islamweb.net/esp/?page=articles&id=176947 [Último acceso 17/03/2015].
  • SOY MUSLIM. Disponible en http://www.soymuslim.info/2012/12/escuela-maliki.html [Último acceso 17/03/2015].