Construcción de sentido y mecanismos anafóricosla traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos

  1. Andújar Moreno, Gemma
Dirigida por:
  1. Mercedes Tricás Preckler Director/a

Universidad de defensa: Universitat Pompeu Fabra

Fecha de defensa: 21 de mayo de 2003

Tribunal:
  1. Clara Ubaldina Lorda Mur Presidente/a
  2. Joëlle Rey Vanin Secretario/a
  3. Pierre-Yves Raccah Vocal
  4. María Amparo Olivares Pardo Vocal
  5. Vicent Salvador Liern Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 149422 DIALNET lock_openTDX editor

Resumen

El objetivo de esta tesis doctoral es analizar, desde una óptica semántico-pragmática y traductológica, las actualizaciones anafóricas de las marcas francesas TEL y VOILÀ en un corpus de textos periodísticos franceses y sus traducciones al castellano. Los resultados del estudio muestran que en los textos meta se plasma una tendencia traductora mayoritaria consistente en reproducir las virtualidades anafóricas del texto original mediante soluciones apropiadas de la L2. Sin embargo, también se detecta una tendencia traductora secundaria, que consiste en recuperar la operación anafórica mediante partículas más explícitas. Estos resultados confirman la idea según la cual un comportamiento traductor debe concebirse como una noción gradual, que no es un proceder completamente uniforme, ni totalmente aleatorio. Resum Lobjectiu daquesta tesi doctoral és analitzar, des duna perspectiva semantico-pragmàtica i traductològica, les actualitzacions anafòriques de les marques franceses TEL i VOILÀ a un corpus de textos periodístics francesos i les seves traduccions cap al castellà. Els resultats de lestudi mostren que als textos meta es concreta una tendència traductora majoritària consistent a reproduir les virtualitats anafòriques del text original mitjançant solucions apropiades de la L2. No obstant això, també es pot identificar una tendència traductora secundària, que consisteix a recuperar loperació anafòrica amb partícules més explícites. Aquests resultats confirmen la idea segons la qual un comportament traductor ha de concebres com una noció gradual, que no és una conducta totalment uniforme ni totalment aleatòria.