Estudio lingüístico comparativo de la primera traducción inglesa del Buscón

  1. NAVARRO ERRASTI M. PILAR
Zuzendaria:
  1. Julio-César Santoyo Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Zaragoza

Defentsa urtea: 1979

Epaimahaia:
  1. Carmen Olivares Rivera Presidentea
  2. Julio-César Santoyo Idazkaria
  3. Eulalia Rodón Binué Kidea
  4. Antonio Garnica Silva Kidea
  5. Alicia Yllera Fernández Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 3115 DIALNET

Laburpena

EN PRIMER LUGAR LA TESIS TRATA DE EXAMINAR LA DIFUSION DE LAS OBRAS DE QUEVEDO EN EL OCCIDENTE DE EUROPA EN ESPECIAL EN INGLATERRA. SIGUE UN ESTUDIO DE LA VIDA Y OBRA DEL TRADUCTOR. EL CUERPO CENTRAL ES EL ANALISIS LINGUISTICO COMPARATIVO DE LAS VERSIONES INGLESA Y FRANCESA EN RELACION CON EL TEXTO ORIGINAL. DEL ANALISIS SE DESPRENDE QUE EL TRADUCTOR BRITANICO NO MANEJO LA NOVELA DE QUEVEDO Y QUE POR TANTO SU VERSION DEPENDE TOTALMENTE DE LA FRANCESA.