Estudio lingüístico comparativo de la primera traducción inglesa del Buscón
- NAVARRO ERRASTI M. PILAR
- Julio-César Santoyo Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universidad de Zaragoza
Defentsa urtea: 1979
- Carmen Olivares Rivera Presidentea
- Julio-César Santoyo Idazkaria
- Eulalia Rodón Binué Kidea
- Antonio Garnica Silva Kidea
- Alicia Yllera Fernández Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
EN PRIMER LUGAR LA TESIS TRATA DE EXAMINAR LA DIFUSION DE LAS OBRAS DE QUEVEDO EN EL OCCIDENTE DE EUROPA EN ESPECIAL EN INGLATERRA. SIGUE UN ESTUDIO DE LA VIDA Y OBRA DEL TRADUCTOR. EL CUERPO CENTRAL ES EL ANALISIS LINGUISTICO COMPARATIVO DE LAS VERSIONES INGLESA Y FRANCESA EN RELACION CON EL TEXTO ORIGINAL. DEL ANALISIS SE DESPRENDE QUE EL TRADUCTOR BRITANICO NO MANEJO LA NOVELA DE QUEVEDO Y QUE POR TANTO SU VERSION DEPENDE TOTALMENTE DE LA FRANCESA.