Estudio lingüístico comparativo de la primera traducción inglesa del Buscón

  1. NAVARRO ERRASTI M. PILAR
unter der Leitung von:
  1. Julio-César Santoyo Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad de Zaragoza

Jahr der Verteidigung: 1979

Gericht:
  1. Carmen Olivares Rivera Präsident/in
  2. Julio-César Santoyo Sekretär/in
  3. Eulalia Rodón Binué Vocal
  4. Antonio Garnica Silva Vocal
  5. Alicia Yllera Fernández Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 3115 DIALNET

Zusammenfassung

EN PRIMER LUGAR LA TESIS TRATA DE EXAMINAR LA DIFUSION DE LAS OBRAS DE QUEVEDO EN EL OCCIDENTE DE EUROPA EN ESPECIAL EN INGLATERRA. SIGUE UN ESTUDIO DE LA VIDA Y OBRA DEL TRADUCTOR. EL CUERPO CENTRAL ES EL ANALISIS LINGUISTICO COMPARATIVO DE LAS VERSIONES INGLESA Y FRANCESA EN RELACION CON EL TEXTO ORIGINAL. DEL ANALISIS SE DESPRENDE QUE EL TRADUCTOR BRITANICO NO MANEJO LA NOVELA DE QUEVEDO Y QUE POR TANTO SU VERSION DEPENDE TOTALMENTE DE LA FRANCESA.