Universidad
Murcia
Publicacións (19) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a
2018
-
Compresión lectora y traducción: problemática en la traducción de un cuento de Loaisel de Tréogate: "Le crime puni" (Soirées de mélancolie, 1777)
Educación lectora (Síntesis), pp. 49-58
-
Cuentos escogidos para la juventud, en la traducción anónima publicada por Agustín Jubera, Editor (1889)
Biblioteca de Traducciones Españolas (BITRES)
-
El blog en la enseñanza de FLE: análisis y estado actual en el contexto español
Langue française et culture francophone en domaine ibérique: Nouvelles intersections (Peter Lang)
-
Estudio comparativo de las traducciones al español de Le Tartuffe ou l'Imposteur de Molière
Comunicación periodística ante los nuevos retos (Gedisa), pp. 87-104
-
Estudio de la problemática en la traducción de textos poéticos a través del análisis de las traducciones al francés y al inglés de El rayo que no cesa, de Miguel Hernández
Investigación e innovación en educación literaria (Síntesis), pp. 69-81
-
Integración de la alteridad en el espacio urbano francés: implicaciones socioculturales léxicas y discursivas
Espacios urbanos, cultura y cohesión social (Renacimiento), pp. 308-338
-
L'idéogramme et la peinture des sables dans l'écriture de J.M.G. le Clézio
Entre escritura e imagen. II, Imágenes fijas, imágenes cinéticas (Peter Lang), pp. 87-102
-
L'oenotourisme: échanges lexiculturels français-espagnol
Langue française et culture francophone en domaine ibérique: Nouvelles intersections (Peter Lang)
-
La fraseología del francés jurídico en la argumentación de sentencias
Anales de filología francesa, Núm. 26, pp. 175-194
-
Le poème en prose et ses relations avec la théorie des genres: pour une approche moderne
Thélème: Revista complutense de estudios franceses, Vol. 33, Núm. 2, pp. 231-243
-
Le tartuffe ou l’imposteur de Molière en España: Recepción y traducciones a lo largo de los siglos XVIII , XIX y XX
CUICIID 2018: congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy. Contenidos, investigación, innovación y docencia
-
Literatura fantástica y traducción: análisis y comentario del proceso traductor de La Cafetière, cuento fantástico de Théophile Gautier
Las expresiones culturales analizadas desde la universidad (Tecnos), pp. 103-119
-
L’image leclézienne, icône d’identité et de mémoire
Thélème: Revista complutense de estudios franceses, Vol. 33, Núm. 2, pp. 291-303
-
Motivation de la génération Z par l’étude des pop-ups en FLE
Thélème: Revista complutense de estudios franceses, Vol. 33, Núm. 2, pp. 121-138
-
Peyrebrune, Georges de. Les Ensevelis, suivi d'une présentation de Jean-Paul Socard.Par ailleurs, 2017, pp. 430. ISBN 979-10-93712-20-8.
Nineteenth-Century French Studies, Vol. 46, Núm. 3-4, pp. 430
-
Sobre la traducción de textos médicos: análisis y comentario del proceso traductor del "Traité complet de l’anatomie de l’homme" de Bourgery
Thélème: Revista complutense de estudios franceses, Vol. 33, Núm. 2, pp. 319-337
-
Un exemple de texte programmateur hybride: la programmation didactique en français
Synergies Espagne, Núm. 11, pp. 39-54
-
Une oralité militante dans "Moi, Tituba sorcière" en tant que spécificité de la littérature postcoloniale antillaise.
Frontières: littératures francophones postcoloniales du XXIe siècle: colloque international 23, 30 et 31 mars 2017. (Institut Catholique Toulouse), pp. 359-373
-
[RESEÑA] Socard, Jean-Paul. Georges de Peyrebrune (1841-1917): itinéraire d'une femme de lettres, du Périgord à Paris. ARKA, 2011, pp. 240, ISBN 978-2-35669-036-4.
Nineteenth Century French Studies, Vol. 46, Núm. 3-4