Argitalpenak (19) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak

2018

  1. Compresión lectora y traducción: problemática en la traducción de un cuento de Loaisel de Tréogate: "Le crime puni" (Soirées de mélancolie, 1777)

    Educación lectora (Síntesis), pp. 49-58

  2. Cuentos escogidos para la juventud, en la traducción anónima publicada por Agustín Jubera, Editor (1889)

    Biblioteca de Traducciones Españolas (BITRES)

  3. El blog en la enseñanza de FLE: análisis y estado actual en el contexto español

    Langue française et culture francophone en domaine ibérique: Nouvelles intersections (Peter Lang)

  4. Estudio comparativo de las traducciones al español de Le Tartuffe ou l'Imposteur de Molière

    Comunicación periodística ante los nuevos retos (Gedisa), pp. 87-104

  5. Estudio de la problemática en la traducción de textos poéticos a través del análisis de las traducciones al francés y al inglés de El rayo que no cesa, de Miguel Hernández

    Investigación e innovación en educación literaria (Síntesis), pp. 69-81

  6. Integración de la alteridad en el espacio urbano francés: implicaciones socioculturales léxicas y discursivas

    Espacios urbanos, cultura y cohesión social (Renacimiento), pp. 308-338

  7. L'idéogramme et la peinture des sables dans l'écriture de J.M.G. le Clézio

    Entre escritura e imagen. II, Imágenes fijas, imágenes cinéticas (Peter Lang), pp. 87-102

  8. L'oenotourisme: échanges lexiculturels français-espagnol

    Langue française et culture francophone en domaine ibérique: Nouvelles intersections (Peter Lang)

  9. La fraseología del francés jurídico en la argumentación de sentencias

    Anales de filología francesa, Núm. 26, pp. 175-194

  10. Le poème en prose et ses relations avec la théorie des genres: pour une approche moderne

    Thélème: Revista complutense de estudios franceses, Vol. 33, Núm. 2, pp. 231-243

  11. Le tartuffe ou l’imposteur de Molière en España: Recepción y traducciones a lo largo de los siglos XVIII , XIX y XX

    CUICIID 2018: congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy. Contenidos, investigación, innovación y docencia

  12. Literatura fantástica y traducción: análisis y comentario del proceso traductor de La Cafetière, cuento fantástico de Théophile Gautier

    Las expresiones culturales analizadas desde la universidad (Tecnos), pp. 103-119

  13. L’image leclézienne, icône d’identité et de mémoire

    Thélème: Revista complutense de estudios franceses, Vol. 33, Núm. 2, pp. 291-303

  14. Motivation de la génération Z par l’étude des pop-ups en FLE

    Thélème: Revista complutense de estudios franceses, Vol. 33, Núm. 2, pp. 121-138

  15. Peyrebrune, Georges de. Les Ensevelis, suivi d'une présentation de Jean-Paul Socard.Par ailleurs, 2017, pp. 430. ISBN 979-10-93712-20-8.

    Nineteenth-Century French Studies, Vol. 46, Núm. 3-4, pp. 430

  16. Sobre la traducción de textos médicos: análisis y comentario del proceso traductor del "Traité complet de l’anatomie de l’homme" de Bourgery

    Thélème: Revista complutense de estudios franceses, Vol. 33, Núm. 2, pp. 319-337

  17. Un exemple de texte programmateur hybride: la programmation didactique en français

    Synergies Espagne, Núm. 11, pp. 39-54

  18. Une oralité militante dans "Moi, Tituba sorcière" en tant que spécificité de la littérature postcoloniale antillaise.

    Frontières: littératures francophones postcoloniales du XXIe siècle: colloque international 23, 30 et 31 mars 2017. (Institut Catholique Toulouse), pp. 359-373

  19. [RESEÑA] Socard, Jean-Paul. Georges de Peyrebrune (1841-1917): itinéraire d'une femme de lettres, du Périgord à Paris. ARKA, 2011, pp. 240, ISBN 978-2-35669-036-4.

    Nineteenth Century French Studies, Vol. 46, Núm. 3-4