Universidad de Granada-ko ikertzaileekin lankidetzan egindako argitalpenak (9)

2023

  1. El oficio y el beneficio de traducir

    Boletín de la Academia de Buenas Letras de Granada, Núm. 20, pp. 63-71

  2. Iwazaru. L'autocensure au kaléidoscope

    L'indicible. Déclinaisons du silence, de la censure et de l'autocensure (L'Harmattan), pp. 243-279

  3. La traducción del ethos subversivo: alteridad y ética de la diferencia. Les soleils des indépendances de Ahmadou Kourouma

    Reflexiones sobre ética profesional de traductores e intérpretes y buenas prácticas (Comares), pp. 195-214

2021

  1. Apprendre à interagir en classe de FLE: la situation d’invitation

    Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, pp. 107-128

2018

  1. En torno al ethos: Apuntes para una sociopragmática de la traducción

    Enfoques actuales de la traducción: Estudios dedicados a Valentín García Yebra (Instituto Cervantes)

  2. Les apports des corpus d’interactions naturelles en situation de classe : enjeux et pratiques

    Action Didactique, pp. 55-70

  3. Les mots-dièse ( hashtag ): figement lexical et figement cognitif

    Anales de filología francesa, Núm. 26, pp. 7-26

2014

  1. TIC, motivation et autonomie: quelques pistes

    II Coloquio franco-español de análisis del discurso y enseñanza de lenguas para fines específicos: Lenguas, comunicación y tecnologías digitales