Gisella
Policastro Ponce
Universidad de Córdoba
Córdoba, EspañaPublicaciones en colaboración con investigadores/as de Universidad de Córdoba (19)
2024
-
Las figuras retóricas en un corpus de textos publicitarios de páginas web de joyería (fr-es)
Travesía por los límites de la literatura: entre cultura, crítica y la innovación docente más allá de la inteligencia artificial (Dykinson), pp. 180-201
-
Referentes culturales en páginas web de joyería: análisis traductológico y semiótico del lenguaje de la joyería
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 23, Núm. 1, pp. 171-203
-
Textos multimodales en joyería: estudio del significado de los elementos visuales en revistas especializadas
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 42, pp. 65-82
2023
-
La competencia temática del traductor jurídico: conceptualización y adquisición
La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción (Peter Lang), pp. 439-462
-
La traducción en el sector de la joyería a través de la lingüística de corpus en francés y en español
Nuevas tecnologías y aproximaciones a estudios sobre lengua, lingüística y traducción (Dykinson), pp. 904-919
-
Los textos agroveterinarios: propuesta de clasificación y características principales
Nuevas tecnologías y aproximaciones a estudios sobre lengua, lingüística y traducción (Dykinson), pp. 965-982
-
Re-creando el futuro de la traducción en la encrucijada de la ciencia y la didáctica
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 24, pp. 611-615
-
Reflexiones en torno al concepto “artefacto cultural” y “artefacto literario” desde una perspectiva semiótico-jurídica:: propuesta de un “artefacto traductor”
Las muchas caras de la Literatura: conexiones entre la literatura y otras artes y ciencias (Tirant Humanidades), pp. 269-277
2022
-
Aprendizaje multimodal en el aula de traducción científico-técnica
Educación y transferencia del conocimiento: propuestas de innovación para la mejora docente. Libro de resúmenes del I Congreso Internacional Docente, Educación y Transferencia del Conocimiento
-
Identificación, descripción e interpretación del contenido semiótico y multimodal para la traducción de textos de promoción turística (francés-italiano)
Estudios de traducción, Núm. 12, pp. 95-107
-
Metodología didáctica multimodal en el aula de Traducción Científico-Técnica y Biosanitaria
Transferencia del conocimiento en humanidades y ciencias jurídicas. Innovación docente y educativa en el ámbito de las filologías, la lengua y el derecho (Dykinson), pp. 653-670
-
Reflexiones en torno a la modernización y reformulación del discurso jurídico-administrativo: análisis y propuesta didáctica
Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: literaria, jurídico-económica, científica (Peter Lang), pp. 369-388
2021
-
Análisis contrastivo del léxico del calzado en diccionarios especializados (español-francés-inglés): necesidades lexicográficas del traductor técnico desde una perspectiva multimodal
Etudes romanes de Brno, Núm. 2, pp. 225-248
-
Contrastive Analysis of the Footwear Lexicon in Specialized Dictionaries (Spanish-French-English): Lexicographic Needs of Technical Translator from a Multimodal Point of View
Etudes Romanes de Brno, pp. 225-248
2020
-
La semiótica visual como estrategia de neuromarketing en textos digitales de promoción turística y su importancia para la traducción
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 7, pp. 224-241
-
NGO interpreting: A case study based on experience at the Spanish commission for refugees
Public Services: Management, Opportunities and Challenges (Nova Science Publishers, Inc.), pp. 123-143
2019
-
Uso y traducción de unidades fraseológicas (español-francés) en el aula de Traducción
Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, Núm. 11, pp. 137-150
2018
-
Álvarez Jurado, Manuela (Ed.) Terminología y Traducción de Textos Agroalimentarios: Vitivinicultura (francés-español). Córdoba: Ediciones Don Folio, 2017. 94 páginas. ISBN: 978-84-16017-95-9
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, Núm. 9, pp. 249-250
2015
-
Aproximación a la traducción de etiquetas de suplementos nutricionales
Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Tradulex), pp. 562-571