Publicaciones en colaboración con investigadores/as de Universidad de Córdoba (19)

2024

  1. Las figuras retóricas en un corpus de textos publicitarios de páginas web de joyería (fr-es)

    Travesía por los límites de la literatura: entre cultura, crítica y la innovación docente más allá de la inteligencia artificial (Dykinson), pp. 180-201

  2. Referentes culturales en páginas web de joyería: análisis traductológico y semiótico del lenguaje de la joyería

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 23, Núm. 1, pp. 171-203

  3. Textos multimodales en joyería: estudio del significado de los elementos visuales en revistas especializadas

    ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 42, pp. 65-82

2023

  1. La competencia temática del traductor jurídico: conceptualización y adquisición

    La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción (Peter Lang), pp. 439-462

  2. La traducción en el sector de la joyería a través de la lingüística de corpus en francés y en español

    Nuevas tecnologías y aproximaciones a estudios sobre lengua, lingüística y traducción (Dykinson), pp. 904-919

  3. Los textos agroveterinarios: propuesta de clasificación y características principales

    Nuevas tecnologías y aproximaciones a estudios sobre lengua, lingüística y traducción (Dykinson), pp. 965-982

  4. Re-creando el futuro de la traducción en la encrucijada de la ciencia y la didáctica

    Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 24, pp. 611-615

  5. Reflexiones en torno al concepto “artefacto cultural” y “artefacto literario” desde una perspectiva semiótico-jurídica:: propuesta de un “artefacto traductor”

    Las muchas caras de la Literatura: conexiones entre la literatura y otras artes y ciencias (Tirant Humanidades), pp. 269-277

2022

  1. Aprendizaje multimodal en el aula de traducción científico-técnica

    Educación y transferencia del conocimiento: propuestas de innovación para la mejora docente. Libro de resúmenes del I Congreso Internacional Docente, Educación y Transferencia del Conocimiento

  2. Identificación, descripción e interpretación del contenido semiótico y multimodal para la traducción de textos de promoción turística (francés-italiano)

    Estudios de traducción, Núm. 12, pp. 95-107

  3. Metodología didáctica multimodal en el aula de Traducción Científico-Técnica y Biosanitaria

    Transferencia del conocimiento en humanidades y ciencias jurídicas. Innovación docente y educativa en el ámbito de las filologías, la lengua y el derecho (Dykinson), pp. 653-670

  4. Reflexiones en torno a la modernización y reformulación del discurso jurídico-administrativo: análisis y propuesta didáctica

    Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: literaria, jurídico-económica, científica (Peter Lang), pp. 369-388

2020

  1. La semiótica visual como estrategia de neuromarketing en textos digitales de promoción turística y su importancia para la traducción

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 7, pp. 224-241

  2. NGO interpreting: A case study based on experience at the Spanish commission for refugees

    Public Services: Management, Opportunities and Challenges (Nova Science Publishers, Inc.), pp. 123-143

2019

  1. Uso y traducción de unidades fraseológicas (español-francés) en el aula de Traducción

    Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, Núm. 11, pp. 137-150

2015

  1. Aproximación a la traducción de etiquetas de suplementos nutricionales

    Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Tradulex), pp. 562-571