Identificación, descripción e interpretación del contenido semiótico y multimodal para la traducción de textos de promoción turística (francés-italiano)

  1. Policastro, Gisella 1
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos

Número: 12

Páginas: 95-107

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/ESTR.81089 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Estudios de traducción

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

En el presente trabajo se exponen los resultados de un estudio realizado a partir de repositorios de sitios web turísticos oficiales de Francia e Italia, dos de los principales destinos turísticos preferidos por los usuarios españoles. A través de la identificación, descripción e interpretación de los elementos multimodales presentes en textos digitales editados en origen en francés e italiano, se analizará el contenido semiótico visual y multimodal con fines traductores. A tal efecto, se tomará como punto de partida al consumidor turístico (CT) como pieza clave a la hora de determinar las estrategias de promoción y persuasión en los textos de promoción turística, prestando especial atención al aspecto cultural como factor de influencia en su comportamiento y en la toma de decisiones. Sobre la base de una propuesta metodológica de elaboración propia, se identificarán los recursos semióticos y multimodales encontrados con mayor frecuencia en el corpus multimodal objeto de estudio, se definirá su presencia en la imagen turística y se interpretará su significado promocional. Como conclusión, se valorará su impacto en la labor traductora.

Referencias bibliográficas

  • -Alonso Rivas, J. y Grande Esteban, I., Comportamiento del consumidor: decisiones y estrategia de marketing. Madrid: Esic Editorial 2013.
  • -Berger, A. “Tourism as a Postmodern Semiotic Activity”, Semiotica 183 (2011), 105-119. doi: https://doi.org/10.1515/semi.2011.006
  • -Braidot, N. y Braidot, P., Neuromarketing: neuroeconomía y negocios. Buenos Aires: Puerto Norte-Sur 2006.
  • -Caivano, J. L., “Semiótica, cognición y comunicación visual: los signos básicos que construyen lo visible”, Tópicos del seminario1, 13 (2005), 113-136.
  • -Culler, J., “Semiotics of Tourism, The American Journal of Semiotics 1, 1/2 (1981), 127-140. doi: https://doi.org/10.5840/ajs198111/25
  • -De Borja Solé, L.; Andreu Casanovas Pla, J. y Bosch Camprubí, R., El consumidor turístico. Madrid: Esic Editorial 2002.
  • -Donaire, J. A., y Galí, N., “La imagen turística de Barcelona en la comunidad de Flickr”, Cuadernos de Turismo 27 (2011), 291-303.
  • -Echtner, C. M., “The semiotic paradigm: implications for tourism research”, Tourism Management 20, 1 (1999), 47-57. doi: https://doi.org/10.1016/S0261-5177(98)00105-8Llorens
  • -Simón, E. M., “¿Empatía, persuasión y/o comunicación efectiva? Traducción y multimodalidad en el sector turístico. Mensajes corporativos en el ámbito del ocio y el tiempo libre”, E-Aesla, 3 (2017), 290-210.
  • -López Pena, Z., “Una propuesta para el análisis multimodal de dos sitios web oficiales turísticos en torno a la ciudad de Santiago de Compostela”, Discurso & Sociedad 4 (2021), 834-859.
  • -Mollá Descals, A. (coord.); Berenguer Contrí, G., Gómez Borja, M. A., y Quintanilla Pardo, I. Comportamiento del consumidor. Barcelona: UOC 2006.
  • -Navarro Celis, F., Almaguer Covarrubias, R.; Velazco Fausto, M., y Hernández Rocha, N. P., “Estrategias comunicacionales en el sector turismo”, Revista Deficiencias Sociales 26, 1 (2020), 77-90.
  • -Pennington, J. W. y Thomsen, R. C., “A semiotic model of destination representations applied to cultural and heritage tourism marketing”, Scandinavian Journal of Hospitality and Tourism 10, 1 (2010), 33-53.
  • -Policastro Ponce, G., “La semiótica visual como estrategia de neuromarketing en textos digitales de promoción turística y su importancia para la traducción”, Onomázein 7 (Especial VII) (2020a), 224-241. doi: https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.05
  • -Policastro Ponce, G., “La multimodalidad en la traducción de textos turísticos”, en Rodríguez-Tapia, S. y González Fernández, A. (eds.), Lenguas y turismo. Estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación. Berna: Peter Lang (2020b), 201-219.
  • -Ramírez Ospina, D. E.; Otero Gómez, M. C. y Giraldo Pérez, W., “Comportamiento del consumidor turístico”, Criterio Libre 12, 20 (2014), 165-183. doi: https://doi.org/10.18041/1900-0642/criteriolibre.2014v12n20.187
  • -Ritchie, B. J. R, y Hudson, S., “Understanding and meeting the challenges of consumer/tourist experience research”, International Journal of Tourism Research 11, 2 (2009), 111-126.
  • -Shaw, E. H., “Marketing strategy: From the origin of the concept to the development of a conceptual framework”, Journal of Historical Research in Marketing 4, 1 (2012), 30-55. doi: https://doi.org/10.1108/17557501211195055