Publicacións (44) Publicacións de Beatriz Martínez Ojeda

2022

  1. El francés para fines específicos y la competencia argumentativa en los niveles básicos: propuesta metodológica

    International Handbook of Innovation and Assessment of the Quality of Higher Education and Research. Vol. 1 (Thomson Reuters-Civitas)

2021

  1. La Traducción Literaria como instrumento para visibilizar la lucha por la igualdad de la mujer francesa del siglo XVIII

    Actas del III Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: cambios en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las Áreas del Conocimiento. 15-20 de noviembre de 2021

  2. La igualdad de género como objetivo de desarrollo sostenible (ODS) y su integración en el marco de la enseñanza-aprendizaje de la traducción literaria: El caso de Olympe de Gouges y su Déclaration

    Innovación docente e investigación en arte y humanidades: nuevos enfoques en la metodología docente (Dykinson), pp. 197-208

  3. La rima y su traducibilidad en Traducción poética

    Actas del III Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: cambios en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las Áreas del Conocimiento. 15-20 de noviembre de 2021

  4. La traducción métrica de las baladas villonianas de poésies diverses pormedio del análisis del corpus paralelo multilingüe de traduccionespublicadas al español

    Corpus y traducción: perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias (Guillermo Escolar), pp. 49-68

2020

  1. Aspectos teóricos y prácticos del trabajo académico de investigación

    La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica (Sindéresis), pp. 17-32

  2. Cuadernos de traducción ed. lit.

    UCOPress

  3. La evaluación de la traducción poética como herramienta formativa: Guía sucinta de análisis traductológico

    Actas del II Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: avanzando en las Áreas de Conocimiento: 11, 12 y 13 de noviembre de 2020

  4. La reivindicación de la mujer en su lucha por la igualdad sociopolítica por medio de la literatura francesa del siglo XVIII: análisis y traducción de fragmentos ilustrativos

    La traducción literaria en contexto: aspectos sociales y autoría (Universidad de Córdoba), pp. 77-90

  5. La traducción del lenguaje figurado: figuras de dicción y de pensamiento en la obra de François Villon

    Lebende Sprachen, Vol. 65, Núm. 1, pp. 136-155

  6. Las actividades evaluativas y autoevaluativas en el aula de traduccion: beneficios en la adquisición de la competencia traductora y de la lengua extranjera

    Innovación docente e investigación en arte y humanidades: avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje (Dykinson), pp. 571-580

  7. Translating figurative language: Figures of Diction and Thought in François Villon's poetry

    Lebende Sprachen, Vol. 65, Núm. 1, pp. 136-155

2019

  1. Selección de poemas de François Villon

    La Colmena: Revista de la Universidad Autónoma del Estado de México, Núm. 103, pp. 121-129

  2. La popularización de la pseudociencia fisiognómica de Lavater a principios del XIX en Francia: análisis y traducción de fragmentos

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 20, Núm. 49, pp. 117-128

2017

  1. El lenguaje esotérico de la cartomancia en les Chimères de Nerval

    Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción (Comares), pp. 87-98

  2. La traducción de la variedad lingüística diastrática y diacrónica en Les Ballades en jargon de François Villon

    Literatura mundial y traducción (Síntesis), pp. 131-140

  3. Manual didáctico en soporte virtual para la práctica de la traducción especializada

    Revista de innovación y buenas prácticas docentes, Vol. 4, Núm. 4, pp. 49-57