Beatriz
Martínez Ojeda
Argitalpenak (44) Beatriz Martínez Ojeda argitalpenak
2022
-
El francés para fines específicos y la competencia argumentativa en los niveles básicos: propuesta metodológica
International Handbook of Innovation and Assessment of the Quality of Higher Education and Research. Vol. 1 (Thomson Reuters-Civitas)
2021
-
La Traducción Literaria como instrumento para visibilizar la lucha por la igualdad de la mujer francesa del siglo XVIII
Actas del III Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: cambios en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las Áreas del Conocimiento. 15-20 de noviembre de 2021
-
La igualdad de género como objetivo de desarrollo sostenible (ODS) y su integración en el marco de la enseñanza-aprendizaje de la traducción literaria: El caso de Olympe de Gouges y su Déclaration
Innovación docente e investigación en arte y humanidades: nuevos enfoques en la metodología docente (Dykinson), pp. 197-208
-
La rima y su traducibilidad en Traducción poética
Actas del III Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: cambios en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las Áreas del Conocimiento. 15-20 de noviembre de 2021
-
La traducción métrica de las baladas villonianas de poésies diverses pormedio del análisis del corpus paralelo multilingüe de traduccionespublicadas al español
Corpus y traducción: perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias (Guillermo Escolar), pp. 49-68
2020
-
Aspectos teóricos y prácticos del trabajo académico de investigación
La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica (Sindéresis), pp. 17-32
-
Cuadernos de traducción
ed. lit.
UCOPress
-
La evaluación de la traducción poética como herramienta formativa: Guía sucinta de análisis traductológico
Actas del II Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: avanzando en las Áreas de Conocimiento: 11, 12 y 13 de noviembre de 2020
-
La reivindicación de la mujer en su lucha por la igualdad sociopolítica por medio de la literatura francesa del siglo XVIII: análisis y traducción de fragmentos ilustrativos
La traducción literaria en contexto: aspectos sociales y autoría (Universidad de Córdoba), pp. 77-90
-
La traducción del lenguaje figurado: figuras de dicción y de pensamiento en la obra de François Villon
Lebende Sprachen, Vol. 65, Núm. 1, pp. 136-155
-
Las actividades evaluativas y autoevaluativas en el aula de traduccion: beneficios en la adquisición de la competencia traductora y de la lengua extranjera
Innovación docente e investigación en arte y humanidades: avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje (Dykinson), pp. 571-580
-
Translating figurative language: Figures of Diction and Thought in François Villon's poetry
Lebende Sprachen, Vol. 65, Núm. 1, pp. 136-155
2019
-
Selección de poemas de François Villon
La Colmena: Revista de la Universidad Autónoma del Estado de México, Núm. 103, pp. 121-129
-
La popularización de la pseudociencia fisiognómica de Lavater a principios del XIX en Francia: análisis y traducción de fragmentos
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 20, Núm. 49, pp. 117-128
2018
-
Aproximación a la traducción en España durante el siglo XIX de las obras francesas sobre educación femenina
Traducción literaria y discursos traductológicos especializados (Peter Lang), pp. 213-226
-
Jean Gaspard Ailhaud's Traité de la vraie cause des maladies et manière de les guérir (1776): Analysis and translation
Educacion Medica, Vol. 19, pp. 187-191
-
La traducción poética: aproximación a la traducción del ritmo en la poesía de François Villon
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 14, pp. 303-321
2017
-
El lenguaje esotérico de la cartomancia en les Chimères de Nerval
Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción (Comares), pp. 87-98
-
La traducción de la variedad lingüística diastrática y diacrónica en Les Ballades en jargon de François Villon
Literatura mundial y traducción (Síntesis), pp. 131-140
-
Manual didáctico en soporte virtual para la práctica de la traducción especializada
Revista de innovación y buenas prácticas docentes, Vol. 4, Núm. 4, pp. 49-57