Soledad
Díaz Alarcón
Argitalpenak (65) Soledad Díaz Alarcón argitalpenak
2023
-
Deconstructing stereotypes and making domination visible through literary translation
Revista Estudos Feministas, Vol. 31, Núm. 2
-
Designing an international tourism fair to improve students' learning with collaborative work
Teaching Languages with Screen Media: Pedagogical Reflections (Bloomsbury Publishing Plc.), pp. 139-157
-
La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Vol. 16, Núm. 1, pp. 88-108
-
La enseñanza del inglés en el siglo XXI: una mirada integradora y multimodal
Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Vol. 7, Núm. 1, pp. 147-151
-
SPOTURNO, María Laura (coord.). Subjetividad, discurso y traducción: la construcción del Ethos en la escritura y la traducción. Valladolid, Ediciones Univesidad de Valladolid, 2022, 217 PP., ISBN 978-84-1320-197-9
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 22, Núm. 2, pp. 355-361
-
Traducir álbumes infantiles: Un complejo ensamblaje de ilustración y texto
Estudios de innovación docente como punto de encuentro de ciencias humanísticas y sociales (Dykinson), pp. 308-333
2022
-
El desarrollo de las competencias comunicativa y profesional mediante un proyecto de traducción
Nuevas tendencias en la comunicación y en la investigación: su reflejo profesional y académico (Gedisa), pp. 141-156
-
Hacia un modelo traductológico de la literatura intercultural femenina en Europa
Traducción literaria y género: Estrategias y prácticas de visibilización (Comares), pp. 25-38
2021
-
Aprendizaje colaborativo y foros de discusión: Nuevos paradigmas de la enseñanza virtual
Innovación docente e investigación en arte y humanidades: nuevos enfoques en la metodología docente (Dykinson), pp. 331-346
-
Aprendizaje colaborativo y foros de discusión: nuevos paradigmas de la enseñanza virtual
Actas del III Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: cambios en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las Áreas del Conocimiento. 15-20 de noviembre de 2021
-
Compromiso y conciencia de género a través de la Traducción Literaria
Actas del III Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: cambios en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las Áreas del Conocimiento. 15-20 de noviembre de 2021
-
El compromiso social de Jean-Claude Izzo en Le Soleil des mourants: Problemas de traducción
Babel, Vol. 67, Núm. 4, pp. 440-459
-
El desarrollo de las competencias comunicativa y profesional mediante un proyecto de traducción
XIII Congreso Internacional Latina de Comunicación Social 2021: Libros de Actas. Comunicación y Nuevas Tendencias
-
La compilación de corpus como herramienta necesaria para latraducción de novela negra. El caso del néo-polar Ils sont votreépouvante et vous êtes leur crainte, de Thierry Jonquet y su traducciónal español
Corpus y traducción: perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias (Guillermo Escolar), pp. 15-48
-
Literatura como contrapoder: la construcción identitaria femenina en la obra de escritoras franco-magrebíes.
Anales de filología francesa, Núm. 29, pp. 619-643
-
Sociolecto literario y discurso heterolingüe en la obra de Faïza Guène: la traducción en espacio multicultural
Lebende Sprachen, Vol. 66, Núm. 2, pp. 278-298
-
Taller de escritura creativa y traducción literaria (FR>ES) para la consolidación del aprendizaje en el aula de traducción
Actas del III Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: cambios en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las Áreas del Conocimiento. 15-20 de noviembre de 2021
2020
-
Estudio de los rasgos del fantástico real en Miroirs obscurs: Treize contes fantastiques de Jean -Baptiste Baronian desde un enfoque traductológico
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 22, pp. 75-98
-
Innovación metodológica para la investigación y docencia en filología y traducción: casos prácticos
zuz.
Universidad de Córdoba
-
Joaquina García Balmaseda traductora de Gaboriau: Análisis de la versión española de El Proceso Lerouge (1871)
Estudios de literatura y traducción (Peter Lang), pp. 241