Sociolecto literario y discurso heterolingüe en la obra de Faïza Guène: la traducción en espacio multicultural

  1. Soledad Díaz Alarcón 1
  1. 1 Universidad de Córodoba
Revista:
Lebende Sprachen

ISSN: 0023-9909

Año de publicación: 2021

Volumen: 66

Número: 2

Páginas: 278-298

Tipo: Artículo

DOI: 10.1515/LES-2021-0018 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Lebende Sprachen

Resumen

El objetivo principal de este trabajo es poner de manifiesto dos de los principales retos de traducción a los que se enfrenta un traductor cuando acomete la tarea de verter, en este caso, del francés al español, narraciones contemporáneas catalogadas por la crítica como littérature de banlieue o littérature urbaine, como son el Français Contemporain des Cités (FCC) y la hibridación translingüística. En este trabajo identificamos, en primer lugar, los recursos más relevantes que utiliza la escritora Faïza Guène en su obras para representar la lengua codificada de la banlieue (como las prácticas verlanescas y argóticas, las variaciones fonéticas, sintácticas, gramaticales y léxicas) y el heterolingüismo recogidos en segmentos lingüísticos en los que confluye el francés con el árabe y el inglés. Posteriormente esbozamos los principales retos a los que nos enfrentamos como traductores en las fases de comprensión del texto original y su trasvase a la lengua meta. Finalmente exponemos las soluciones adoptadas y las estrategias implementadas para salvar los retos que esta lengua codificada nos plantea y que podrán servir de ayuda para la traducción de otras obras de autores enmarcados en estas estéticas literarias.