Lluna
Llecha Llop
Publicaciones (19) Publicaciones de Lluna Llecha Llop
2018
2016
-
Le jeu de l'intertextualité dans "Le vieux Chagrin" de Jacques Poulin
Texto, género y discurso en el ámbito francófono
-
Présences et interférences franco-ibériques: langue, litterature et culture
coord.
Peter Lang
-
Traduction en langue catalane de la poésie du Québec
Présences et interférences franco-ibériques: langue, litterature et culture
2015
-
"Ese goce de leer": conversaciones sobre Torrente Ballester
La Tabla Redonda: anuario de estudios torrentinos, Núm. 13, pp. 55-63
-
J. R. Losañez y su versión del "Tratado de fisiología amatoria" que Ninon de Lenclos escribiera para el marqués de Sévigné
Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 99-108
-
Una contribución al estudio del eco de Víctor Hugo en España: "Le roi s'amuse" traducido por Cecilio Navarro
Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 195-202
2013
-
La réception du théâtre du Québec en Catalogne: état de la question
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 9, pp. 315-329
2011
-
"Le diamant de l'herbe, de Xabier Forneret et sa traduction en Espagne
La nouvelle au XIXe siècle: auteurs mineurs = La "nouvelle" en el siglo XIX : autores secundarios (Peter Lang), pp. 283-295
-
Miscel.lània in memoriam Alfons Serra-Baldó (1909-1993) en el centenari del seu naixement
coord.
Abadia de Montserrat
-
Rêve, étrangeté et identité dans Les chambres de bois, d'Anne Hébert
Construcción de identidades y cultura del debate en los estudios en lengua francesa
2010
-
Consideracions sobre la recepció a Espanya d’Alphonse Daudet i les 'Lettres de mon moulin'
Relaciones entre las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras (Peter Lang), pp. 101-110
2009
-
"Le malaise Africain": "un dimanche à la piscine à Kigali", de Gil Courtemanche
Texto y sociedad en las letras francesas y francófonas
-
BEAUSOLEIL, Claude, Gran Hotel d’Estrangers. Traducció d’Antoni Clapés. Vic: EumoBarcelona: Cafè Central, 2007. 86 p.; 21 cm. (Jardins de Samarcanda; 46)
L'ull crític, Núm. 13, pp. 467-468
-
CONAN, Laure, Angéline de Montbrun. Traducció d’Elena Garsaball. Lleida, Pagès editors, 2007. 182 + 7 pp.; 21 cm. (Lo Marraco Blau; 19).
L'ull crític, Núm. 13, pp. 469-470
-
Dolors SISTAC, Foc d’encenalls. Lleida, La Mañana, 2007. 160 p
L'ull crític, Núm. 13, pp. 469-470
-
Petite étude sur "L´Estany del diable": traduction catalane d´un roman champêtre de George Sand
L'ull crític, Núm. 13, pp. 161-172
2008
-
Maria Chapdelaine en Catalogne
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 4, pp. 143-150
2006
-
Acerca de una traducción española de La légende de soeur Béatrix, de Charles Nodier
Anales de filología francesa, Núm. 14, pp. 159-166