La réception du théâtre du Québec en Catalogneétat de la question

  1. Llop García, Lluna Llecha
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2013

Número: 9

Páginas: 315-329

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resumen

El objetivo de este artículo es el estudio de la traducción y la recepción del teatro de Quebec en Cataluña desde su primera traducción, en los años 1980 -momento en que se inician los estudios sobre la literatura francófona de Canadá en España y las relaciones institucionales entre Quebec y Cataluña- hasta la primera década del siglo XXI.

Referencias bibliográficas

  • B.G. (2001): «Lurdes Barba dirige “Oblidar”, una obra sobre la fragilidad de la memoria». El País, 27/06/2001 [En ligne: http://elpais.com/diario/2001/06/27/catalunya/99360- 4061_850215.html].
  • BENACH, Joan-Anton (2000): «Fascinante enigma». La Vanguardia, 4/02/2000, 48.
  • BENACH, Joan-Anton (2001): «Violenta terapia de grupo». La Vanguardia, 2/07/2001, 40.
  • BIRON, Michel; François DUMONT & Élisabeth NARDOUT-LAFARGE (2007): Histoire de la littérature québécoise. Montréal, Boreál.
  • BOUCHER, Denise (1989): Les fées ont soif. Montréal, Éditions de l’Hexagone.
  • DIEGO, Rosa de (2002): Teatro de Quebec. Bilbao, Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco.
  • DUMONT, Micheline (2009): Le féminisme québécois raconté à Camille. Montréal, Les Éditions du remue-ménage.
  • FABREGAS, Xavier (1983): «Las acciones teatrales en la calle, triunfadoras en el Festival Internacional de la Blanca Subur». La Vanguardia, 24 octobre, 33.
  • FONDEVILA, Santiago (2000): «Los actores catalanes apoyan la Ciutat del Teatre en el día mundial del Teatro». La Vanguardia, 27/03/2000, 61.
  • L’HÉRAULT, Pierre (2001): «El teatro québéqués del siglo XX», in Carmen Fernández Sánchez (coord.), Literatura francocanadiense: la literatura quebequesa. Oviedo, Universidad de Oviedo, 141-214.
  • LAFON, Dominique [dir.] (2001): Le théâtre québécois 1975-1995. Québec, Fides.
  • LESAGE, Marie-Christine (2010): «La dramatúrgia quebequesa contemporánia: petites instantànies d’un paisatge dramàtic en plena transformació». (Pausa). Quadern de teatre contemporani, 32, 45-59.
  • N.B. (2008): «Bravium Teatre de Reus posa en escena una obra de Tremblay». El Punt Digital, 6 juin. <http://www.vilaweb.cat/www/elpunt/noticia?p_idcmp=2885564>.
  • PAVLOVIC, Diane (2001): «La dramaturgie à l’étranger», in Le théâtre québécois 1975-1995. Québec, Fides, 469-479.
  • POU, Berenguer (2010): «Larry Tremblay’s Talking bodies». (Pausa). Quadern de teatre contemporani, 32, 1-7.
  • RAGUÉ-ARIAS, Maria-Josep (1987): «El Festival Internacional de Sitges». Catalònia 2, 32-33. <http://www.raco.cat/index.php/Catalonia/article/view/92546/161129>.
  • SARRIAS, Mercè (2010): «Entrevista amb Évelyne de la Chenelière». (Pausa). Quadern de teatre contemporani, 32, 60-63.
  • TREMBLAY, Michel (1999): Les cunyades. Alzira, Bromera.
  • ARCHAMBAULT, François (2000): Cul sec. Traduction de Joan Casas.
  • BOUCHER, Denise (1983): Les fades tenen set. Traduction de Muntsa Rosselló.
  • CHAURETTE, Normand (199*): Reines. Traducció de Roser Güell i Isern et Òscar Barberán i Garcia. Barcelona, Institut del Teatre. Manuscrit.
  • CHAURETTE, Normand (2000): Fragments d’una carta de comiat llegits per geòlegs. Traduction de Sergi Belbel.
  • CHENELIERE de la, Évelyne (2010): Bashir Lazhar. Traduction d’Helena Tornero. Tarragona, Arola Editors.
  • DUBOIS, René-Daniel (2000): Torna a casa amb Claude. Traduction de Joan Casas
  • . LABERGE, Marie (2001): Oblidar. Traduction de Joan Casas.
  • LEGER, Catherine (2009): Cotxe americà. Traduction d’Iban Beltran et Raquel Tomàs.
  • LEMIEUX, Pierre-Yves (1999): El senyor Smitxkov. Traduction de Guillem-Jordi Graells.
  • TREMBLAY, Larry (2009): Abraham Lincoln va al teatre. Traduction de Jaume Melendres. TREMBLAY, Michel (198*): Un berenar improvisat. Traduction de Jaume Melendres.