Publicacións en colaboración con investigadores/as de Universidade de Vigo (21)

2024

  1. Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad

    ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 42, pp. 177-191

  2. Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo

    Traducción y paratraducción: manipulaciones ideológicas y culturales (Walter de Gruyter GmbH), pp. 5-26

2023

  1. Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues

    L'appentissage des langues à l'ère du numérique: quelques réflexions empiriques basées sur des projets pédagogiques (Peter Lang), pp. 11-14

  2. Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas

    Cadernos de tradução, Vol. 43, Núm. 1

2022

  1. Leer para traducir

    Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto (Peter Lang), pp. 49-67

  2. Paratraducción: 16 años después. Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción

    Traducción & Paratraducción I: Líneas de investigación (Peter Lang), pp. 299-336

  3. Teoría de la paratraducción

    Traducción & Paratraducción I: Líneas de investigación (Peter Lang), pp. 29-64

  4. Traducción & Paratraducción (T&P): mucho más que un grupo de investigación

    Traducción & Paratraducción I: Líneas de investigación (Peter Lang), pp. 9-27

2020

  1. De la diversidad cultural a la transculturalidad: traducción & paratraducción de la identidad

    Trabalhos em Linguística Aplicada, Vol. 59, Núm. 2, pp. 878-882

  2. Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur

    Trabalhos em Linguística Aplicada, Vol. 59, Núm. 2, pp. 1031-1046

2015

  1. Paratraducción: La traducción de los márgenes, al margen de la traducción

    DELTA Documentacao de Estudos em Linguistica Teorica e Aplicada, Vol. 31, Núm. SpecialIssue, pp. 317-347

  2. Traduire et interpréter le migrant : TIMS et expérience exilique

    Interprétation et médiation. Volume 2. Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels (Michel Houdiard), pp. pp. 90-101

2014

  1. Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social

    Interprétation et médiation. Volume 1. Deux objets pour un concept pluriel (Michel Houdiard), pp. pp. 80-100

  2. Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia nativa

    Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Vol. 96, pp. 77-91

2013

  1. Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social

    Interpretation-mediation : L' an II d'un nouveau métier (Presses Universitaires de Sainte Gemme), pp. pp. 115-145

2011

  1. Traduire le couple texte image dans la littérature pour l’enfance et la jeunesse

    De l'image à l'imaginaire: littérature de jeunesse (Université Hradec Králové), pp. pp. 36-54

  2. Traduire l’image dans les albums d’Astérix: à la recherche du pouce perdu en Hispanie

    Le tour du monde d’Astérix (Presses Sorbonne Nouvelle), pp. pp. 255-271

2010

  1. Au seuil de la traduction: la paratraduction

    Event or incident: on the role of translation in the dynamics of cultural exchange (Peter Lang), pp. 287-316

2000

  1. Ortografía técnica nos textos franceses (II). As siglas e os acrónimos

    Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 6, pp. 161-192

1999

  1. Ortografía técnica nos textos franceses (I). As abreviaturas

    Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 5, pp. 63-74