Traduire l’image dans les albums d’Astérix: à la recherche du pouce perdu en Hispanie
-
1
Universidade de Vigo
info
Editorial: Presses Sorbonne Nouvelle
ISBN: 978-2-87854-514-2
Año de publicación: 2011
Páginas: pp. 255-271
Tipo: Capítulo de Libro
Resumen
Si la bande dessinée se sert à la fois du texte et de l'image, il ne s'agit pas d'une simple addition, pas plus que d'une subordination de l'une à l'autre, mais d'une complémentarité. Le texte guide l'interprétation de l'image et l'image oriente la lecture du texte. Il faut donc cesser de penser que le traducteur ne doit s'occuper que du texte. Or, certaines traductions espagnoles d'Astérix se sont bornées au texte en oubliant l'image. Comment alors traduire la symbolique française et francophone d'une image fixe sans texte écrit comme celle du pouce levé dans Astérix en Hispanie ? Cette étude montre que l'image n'est pas universelle, qu'elle peut avoir un sens différent, voire étranger, d'une langue à l'autre, d'une culture à l'autre. La tâche de traduire des bandes dessinées est toujours ardue et elle l'est davantage avec les albums d'Astérix où bien lire et interpréter l'image fixe devient essentiel pour mieux traduire le texte écrit dont le foisonnement de jeux de mots n'est plus à démontre