Jose
Yuste Frias
Universidade de Vigo
Vigo, EspañaUniversidade de Vigo-ko ikertzaileekin lankidetzan egindako argitalpenak (21)
2024
-
Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 42, pp. 177-191
-
Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo
Traducción y paratraducción: manipulaciones ideológicas y culturales (Walter de Gruyter GmbH), pp. 5-26
2023
-
Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues
L'appentissage des langues à l'ère du numérique: quelques réflexions empiriques basées sur des projets pédagogiques (Peter Lang), pp. 11-14
-
Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas
Cadernos de tradução, Vol. 43, Núm. 1
2022
-
Leer para traducir
Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto (Peter Lang), pp. 49-67
-
Paratraducción: 16 años después. Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción
Traducción & Paratraducción I: Líneas de investigación (Peter Lang), pp. 299-336
-
Teoría de la paratraducción
Traducción & Paratraducción I: Líneas de investigación (Peter Lang), pp. 29-64
-
Traducción & Paratraducción (T&P): mucho más que un grupo de investigación
Traducción & Paratraducción I: Líneas de investigación (Peter Lang), pp. 9-27
2020
-
De la diversidad cultural a la transculturalidad: traducción & paratraducción de la identidad
Trabalhos em Linguística Aplicada, Vol. 59, Núm. 2, pp. 878-882
-
Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur
Trabalhos em Linguística Aplicada, Vol. 59, Núm. 2, pp. 1031-1046
2015
-
Paratraducción: La traducción de los márgenes, al margen de la traducción
DELTA Documentacao de Estudos em Linguistica Teorica e Aplicada, Vol. 31, Núm. SpecialIssue, pp. 317-347
-
Traduire et interpréter le migrant : TIMS et expérience exilique
Interprétation et médiation. Volume 2. Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels (Michel Houdiard), pp. pp. 90-101
2014
-
Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social
Interprétation et médiation. Volume 1. Deux objets pour un concept pluriel (Michel Houdiard), pp. pp. 80-100
-
Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia nativa
Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Vol. 96, pp. 77-91
2013
-
Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social
Interpretation-mediation : L' an II d'un nouveau métier (Presses Universitaires de Sainte Gemme), pp. pp. 115-145
2011
-
Traduire le couple texte image dans la littérature pour l’enfance et la jeunesse
De l'image à l'imaginaire: littérature de jeunesse (Université Hradec Králové), pp. pp. 36-54
-
Traduire l’image dans les albums d’Astérix: à la recherche du pouce perdu en Hispanie
Le tour du monde d’Astérix (Presses Sorbonne Nouvelle), pp. pp. 255-271
2010
-
Au seuil de la traduction: la paratraduction
Event or incident: on the role of translation in the dynamics of cultural exchange (Peter Lang), pp. 287-316
2000
-
Ortografía técnica nos textos franceses (II). As siglas e os acrónimos
Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 6, pp. 161-192
1999
-
Ortografía técnica nos textos franceses (I). As abreviaturas
Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 5, pp. 63-74