Ana
Luna Alonso
Universidade de Vigo
Vigo, EspañaUniversidade de Vigo-ko ikertzaileekin lankidetzan egindako argitalpenak (26)
2024
-
Do outro lado da creación, a tradución e viceversa
O son en que cada lingua se solta: Luísa Villalta tradutora, Luísa Villalta traducida (Servizo de Publicacións), pp. 11-17
-
El ensayo francófono traducido al gallego (2000-2023): una cala en la dimensión paratraductiva de los textos feministas
Traducción y paratraducción: manipulaciones ideológicas y culturales (Walter de Gruyter GmbH), pp. 91-110
2023
-
Cartografías paratraductoras: el hilo conductor de Xela Arias
Traducción y paratraducción: líneas de investigación II (Peter Lang), pp. 31-49
2022
-
Ferias internacionales del libro: estrategias y fórmulas del invitado de honor en Liber
Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto (Peter Lang), pp. 81-95
-
Itinerarios paratraductivos: Escalas o peajes de las escritoras gallegas
Traducción & Paratraducción I: Líneas de investigación (Peter Lang), pp. 198-212
-
Xela Arias en la traducción. Verso y recto
Quaderns: Revista de traducció, Núm. 29, pp. 115-136
2021
-
Conclusiones
Promoción cultural y Traducción. Ferias internacionales del libro e invitados de honor (Peter Lang), pp. 255-290
-
Introdución
Unha voz, moitas voces: Xela Arias tradutora (Edicións Xerais de Galicia), pp. 5-11
-
Pioneira profesional da tradución
Tempos novos: revista mensual de información para o debate, Núm. 288, pp. 86-87
-
Quebec invitada de honor en Liber 2008: Recepción e impacto mediante la traducción
Promoción cultural y Traducción. Ferias internacionales del libro e invitados de honor (Peter Lang), pp. 180-195
-
Xela Arias, tradutora activista con voz de seu
Boletín da Real Academia Galega, Núm. 382, pp. 59-78
2019
-
Literatura gallega traducida. Diálogos traductivos de principios de siglo
eHumanista: IVITRA, Núm. 15, pp. 263-280
-
The public image of book translators in the digital press
Studies in Systems, Decision and Control (Springer International Publishing), pp. 313-328
2018
-
A tradución na Festa da Palabra Silenciada (1983-1998)
Identidade(s) e xénero(s) na cultura galega: unha achega interdisciplinaria (Secretaría Xeral de Política Lingüística), pp. 463-491
2017
-
El papel de la traductora en el campo literario gallego
Madrygal: Revista de estudios gallegos, Núm. 20, pp. 147-156
2016
-
La larga vida de "Vento ferido" de Carlos Casares y sus traducciones
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 18, pp. 93-118
2014
-
Producción y difusión de la traducción editorial. Estudio de caso de los catálogos
Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Vol. 96, pp. 63-75
2013
-
A recepción da literatura italiana no ámbito hispánico
Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 19, pp. 408-413
-
A tradución en éuscaro
Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 19, pp. 414-421
-
Tempo de resistencia en tradución (2011-2012)
Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 19, pp. 446-479