El papel de la traductora en el campo literario gallego

  1. Luna Alonso, Ana 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Madrygal: Revista de estudios gallegos

ISSN: 1138-9664

Año de publicación: 2017

Título del ejemplar: Los estudios gallegos en tiempos de cambio y transformación: de Buenos Aires a Galicia

Número: 20

Páginas: 147-156

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/MADR.56228 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Madrygal: Revista de estudios gallegos

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

The main objective of this article is to highlight the role played by women responsible for literary translations done into Galician after the democratic period, as well as to establish a proposal to classify their professional profiles within the framework of the publishing sector. This research on the functions carried out by women translators and their social development as intercultural mediators, transfer agents, project initiators and repertoire producers with capacity to introduce new debates on publishing policy of the works published, was carried out by analysing texts from the BITRAGA database. This paper throws light on whether the route taken responds to an order or the personal choice of the woman translator who tries to give visibility to a certain work or author. The case study performed and the works analysed are representative and significant to the Galician literary field.

Referencias bibliográficas

  • Aleixandre, Marilar (1997): “Escándalo espiral”, en S. Cisneros, Muller ceiba. Vigo: Xerais, pp. 5-7.
  • Bacardí, Montserrat e Pilar Godayol (2013): Les traductores i la tradició. 20 pròlegs del segle XX. Lleida: Punctum.
  • Bardelás, Silvia (2010): “Entrevista a Penélope Pedreira, editora de Barbantesa”, El lector pedido. Libros pa¬ra leer 17/6/2010 (http://www.ellectorperdido.com/2010/06/17/entrevista-a-penelope-pedreira-editora -de-barbantesa/).
  • Baxter, Robert Neal (2010): “Tradución e androcentrismo: quen traduce que(n) e como na Galiza”, en X. M. Mosquera Carregal (ed.), Lingua e usos. Lingua e Xénero. A Coruña: Universidade da Coruña, pp. 115-135. (http://www.udc.es/export/sites/udc/snl/_galeria_down/documentospdf/Libro_Lingua_e_ Xenero.pdf).
  • Brufau Alvira, Nuria (2011): “Traducción y género: El estado de la cuestión en España”, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 3, pp. 181-207 (http://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/37360).
  • Brufau Alvira, Nuria (2016): “La traducción de la(s) narrativa(s) de género y poscolonialismo: la traducción de la literatura chican-a al español”, en I. Galanes Santos, A. Luna Alonso, S. Montero Küpper e Á. Fernández Rodríguez (eds.), La Traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, pp. 247-270.
  • Buján Otero, Patricia e María Xesús Nogueira Pereira (2011): “A (re)escritura das marxes. Tradución e xé¬nero na literatura galega”, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 3, pp. 131-160. (http:// rua.ua.es/dspace/handle/10045/21609).
  • Castro Vázquez, Olga (2006): “Ideoloxías textuais e paratextuais nas traducións de Le deuxiéme sexe, de Simone de Beauvoir”, Viceversa. Revista Galega de Tradución 12, pp. 49-78 (http://webatg.webs. uvigo.es/viceversa/files/12/vice12.pdf).
  • Castro Vázquez, Olga (2008): “Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista”, Lec¬tora: revista de dones i textualitat 14, pp. 285-301 (http://www.raco.cat/index.php/Lectora/article/ view/216207/286977).
  • Castro Vázquez, Olga (2011): “Traductoras gallegas del siglo XX. Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación”, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 3, pp. 107-130 (http://rua.ua.es/dspace/ handle/10045/21607).
  • Dacosta, Marta (1999): “As escritoras na literatura galega actual”. Conferencia con motivo do día da muller celebrada no IES San Paio de Tui (10 de marzo de 1999) (http://www.aelg.org/centro-documentacion/ autores-as/marta-dacosta/paratextos/82/as-escritoras-na-literatura-galega-actual).
  • Domínguez Pérez, Mónica (2008): “Polo mar van as sardiñas y sus traducciones”. Madrygal. Revista de Es¬tudios Gallegos 11, pp. 25-33 (http://revistas.ucm.es/index.php/MADR/article/view/34087).
  • Figueroa Lorenzana, Antón (1996): Lecturas alleas: sobre das relacións con outras literaturas. Santiago de Compostela: Sotelo Blanco, D.L.
  • Figueroa Lorenzana, Antón (2015): Marxes e centros: para unha socioloxía do campo cultural. Santiago de Compostela: Laiovento.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2005): “Texto e paratexto. Tradución e Paratradución”, Viceversa. Revista Galega de Tradución 9-10, pp. 31-39 (https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/118116).
  • González Liaño, Iria (2001-2002): “Traducción e xénero. O feminismo de Rosalía de Castro traducido ao inglés”, Viceversa. Revista Galega de Tradución 7-8, pp. 109-130 (http://webatg.webs.uvigo.es/viceversa/ files/78/rosalia.pdf).
  • González Millán, Xoán (1995): “Cara a unha teoría da tradución para sistemas literarios ‘marxinais’. A situación galega” (trad. Silvia Carril Caldelas e María Sola Bravo), Viceversa. Revista Galega de Tradución 1, pp. 63-73 (http://webatg.webs.uvigo.es/viceversa/files/1/vi_1_gonzmill. pdf).
  • Lema, Carlos (2009): “Importación e exportación de textos literarios. Unha crítica á noción de literatura mun¬dial como paradigma”. Grial. Revista galega de cultura XLVII/182, pp. 120-135.
  • Lotbinière-Harwood, Susanne de (1991): Re-belle et infidèle. La traduction comme pratique de réecriture au féminin. Montreal: Les Éditions du rémue-ménage.
  • Luna Alonso, Ana (2016): “Estudio de las antologías poéticas gallegas traducidas al castellano. Análisis cuan¬titativo y cualitativo“. Transfer XI, pp. 26-58 (http://www.ub.edu/cret_transfer/index.php?option=com_co ntent&task=view&id=263&Itemid=146&lang=es).
  • Martín Ruano, Rosa M. (2013): Traducción, política(s), conflictos, legados y retos para la era del multicul¬turalismo. Granada: Comares.
  • Noia Campos, Camiño (1995): “Historia da traducción en Galicia no marco da cultura europea”, Viceversa. Revista Galega de Tradución 1, pp. 13-62 (http://webatg.webs.uvigo.es/viceversa/files/1/vi_1_camino.pdf).
  • Palacios, Manuela (ed.) (2003): Pluriversos: seis poetas irlandesas de hoxe (edición bilingüe de Manuela Palacios González, tradución de Manuela Palacios González e Arturo Casas). Santiago de Compostela: Follas Novas.
  • Rábade Villar, María do Cebreiro (2011): “María do Cebreiro: ‘Tradúcese como unha forma de propa-ganda”. Entrevista de Iago Martínez, Xornal de Galicia 24/7/2011 (http://www.disimulen.com/2011/ maria-do-cebreiro-traducesecomo-unha-forma-de-propaganda).
  • Rábade Villar, María do Cebreiro (2015): “La recepción internacional de la poesía en Galicia”, en A. Luna Alonso, Á. Fernández Rodrí¬guez, I. Galanes Santos e S. Montero Küpper (eds.), Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Berna: Peter Lang, pp. 143-176.
  • Reimóndez Meilán, María (2007): “A tradución dos teatriños”, en E. Moure, Teatriños ou aturuxos calados. Vigo: Galaxia, pp. 145-147.
  • Reimóndez Meilán, María (2009): “The Curious Incident of Feminist Translation in Galicia”, Galicia21: Journal of Contempo¬rary Galician Studies 1, pp. 68-89 (http://www.galicia21journal.org/A/pdf/galicia21_6_reimondez.pdf).
  • Reimóndez Meilán, María (2013): “Faros na escuridade. Ideoloxía e tradución: os enfoques feministas e poscoloniais”, en X. M. Mosquera Carregal (ed.), Lingua e tradución. A Coruña: Universidade da Coruña, pp. 163-182 (http:// www.udc.es/export/sites/udc/snl/_galeria_down/documentospdf/Libro_Lingua_e_Xenero.pdf).
  • Sales Salvador, Dora (2006): “Traducción, género y poscolonialismo. Compromiso traductológico como me¬diación y affidamento femenino”, Quaderns, Revista de traducció 13, pp. 21-30 (http://www.raco.cat/ index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51658).
  • Santaemilia, José (2011): “Mujer y traducción: geografías, voces, identidades”, MonTI. Monografías de Traduc¬ción e Interpretación 3, pp. 29-49 (http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/1603/1349).
  • Vidal, María del Carmen África (2007): Traducir entre culturas: diferencias, poderes, identidades. Frankfurt am Main: Peter Lang.Aleixandre, Marilar (1997): “Escándalo espiral”, en S. Cisneros, Muller ceiba. Vigo: Xerais, pp. 5-7.