María Pilar
Blanco García
Argitalpenak (60) María Pilar Blanco García argitalpenak
2022
-
Los años 20 como argumento literario. El caso de Pierre Lemaitre y su novela llevada al cine: Nos vemos allá arriba. De la espada del humanismo a la degradación humanitaria
A 100 años de los locos años 20: El carácter de una época (OMMPRESS), pp. 345-360
2020
-
Nation as Laboratory: Rethinking Science Writing in Mexico’s República Restaurada, 1868–1876
Geopolitics, Culture, and the Scientific Imaginary in Latin America (University of Florida), pp. 62-77
2019
-
La labor del P. Villamañán entre los yukpa
El escrito(r) misionero, testigo e instrumento de la comunicación intercultural (OMMPRESS), pp. 183-198
2018
-
Dos frailes dominicos del siglo XVI: Filosofos, literatos y traductores
La traducción en la Orden de Predicadores
-
Dos frailes dominicos del siglo XVI: filósofos, literatos y traductores
Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción (Comares), pp. 271-293
-
Inquisición y lucha contra la herejía en la Orden de Predicadores
Revelación y traducción en la Orden de Predicadores (Peter Lang), pp. 137-151
-
Inquisición y traducción: desde los orígenes del tribunal a Torquemada
Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción (Comares), pp. 19-32
2016
-
13. Traducción de la cultura de la Amazonía ecuatoriana al español: La Crónica del capuchino P. Manuel Labaka
El escrito(r) misionero: entre ciencia, arte y literatura (OMMPRESS), pp. 183-200
-
De la amistad a la autotraducción
Una vida entre libros: estudios traductológicos y linguísticos en homenaje a Fernando Navarro Domínguez (Departamento de Traducción e Interpretación), pp. 73-90
-
Inquisición y traducción: Desde los orígenes del tribunal a Torquemada
Dominicos 800 años: Labor intelectual, lingüística y cultural (San Esteban), pp. 395
-
Julio Lavandero: etnólogo, antropólogo, lingüista y traductor de cuentos y leyendas de los indios Waraos (guaraos)
El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar (OMMPRESS), pp. 235-255
2015
-
Baltasar de Matallana, cronista y relator de viajes (de la lengua a la cartografía pasando por la novela y el cine)
El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística (OMMPRESS), pp. 183-197
-
El viaje de un traductor por La ruta de Don Quijote de Azorín: Christian Manso en Les traces de Don Quichotte
Azorín y Miró en traducción (Servicio de Publicaciones), pp. 147-159
-
Julio Lavandero: etnólogo, lingüista y traductor de cuentos y leyendas de los indios guaraos (Venezuela)
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Vol. 8, Núm. 1, pp. 271-290
2013
-
La autotraducción y el IULMyT
Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (Dykinson), pp. 191-203
-
La recuperación de una lengua y de una cultura medieval a través de la traducción en el s. XIX
Traducción y Humanismo
-
Los franciscanos en los terrenos de la lengua de Oc en la Edad Media
Los franciscanos y el contacto de lenguas y culturas (Praga: Universidad Carolina de Praga ; Karolinum, 2013), pp. 145-160
2012
-
Cesáreo de Armellada: antropólogo misionero y traductor
Traductores hispanos de la orden franciscana en Hispanoamérica (Universidad Ricardo Palma), pp. 201-224
-
Glosario multilingüe de términos jurídicos y económicos
Madrid: Akal, 2012
-
Mistral: Miréio se va ópera
La traducción en las artes escénicas (Dykinson), pp. 29-44