Julio Lavanderoetnólogo, lingüista y traductor de cuentos y leyendas de los indios guaraos (Venezuela)

  1. Blanco, Pilar
Revista:
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción

ISSN: 2011-799X

Año de publicación: 2015

Título del ejemplar: El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar

Volumen: 8

Número: 1

Páginas: 271-290

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción

Resumen

Julio Lavandero is a missionary, among many, who gave his whole life to the Guarao indians. We could say that he is an ethnologist, ethnographer, ethnolinguist, anthropologist and translator. His fieldwork has been enormous; first, recording, not only the language, but also the narration of an oral literature. He transcribed these narrations for the Guaraos themselves and translated them for us, for all of us. But, unfortunately, not only has his work not been recognized, but his copyright has been breached beyond repair. The purpose of this paper is to make this work of integration into unknown cultures visible and to underscore the little importance given to it up to now.

Referencias bibliográficas

  • Armellada, C. “Transcripción de lenguas aborígenes”. Venezuela Misionera, nº 511, pp.143-144.
  • Blanco, P. (1990). “Dificultades traductológicas de las lenguas minoritarias en su propia comunidad lingüística”. Actas de los III Encuentros en torno a la traducción. Madrid: UCM, pp. 41- 48.
  • Granados, H. (1998). Lingüística Indígena: La lengua Wáraw. Comisión Regional “Macuro 500 años”, Cumaná.
  • Lavandero, J. (1979)- Búsqueda de criterios comunes para el estudio fonológico, alfabeto práctico y reglas ortográficas de las lenguas indígenas. En Seminario de Lingüística e indigenismo de Caracas.
  • Lavandero, J. (2003). Guarao versus Waraw. Ed. Viceministerio de Cultura. Consejo Nacional de Cultura. Gobernación del Estado del Delta Amacuro.
  • Lavandero, J. (1991). Atotetajana I: Mitos. Caracas: Ediciones Paulinas.
  • Lavandero, J. (1992). Atotetajana II: Relatos. Caracas: Ediciones Paulinas.
  • Lavandero, J. “Niharabaka Oriasidahaja Uabae! Murió el caimán feroz”. Venezuela Misionera, mayo 1980 nº 489, pp. 146-148.
  • Lavandero, J. “La Educación Intercultural Bilingüe y la oficialidad Regional de las Lenguas Indígenas”. Venezuela Misionera. 1981, nº 497, pp. 360-364.
  • Lavandero, J. “La Educación Intercultural Bilingüe y la oficialidad Regional de las Lenguas Indígenas”. Venezuela Misionera. 1981, nº 498, p. 11.
  • Lavandero, J. “El respeto que yo pido”. Venezuela Misionera, 1981 nº 506, pp. 648 -652.
  • Mosonyi E.E. “Carta-Réplica”. Venezuela Misionera, 1981 nº500, pp. 480-482.
  • Mosonyi E.E (1999). “Registro Nacional Voz de los Creadores”. [Video en línea] Tomado de: https://www.youtube.com/watch?v=X7uiCzoodpQ (página visitada en agosto de 2014).