Publications (200) Emilio Ortega Arjonilla publications

2020

  1. Capítulo 12. La crítica de traducciones juradas

    Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 201-216

  2. Capítulo 13. Justificación y propuesta de traducción del francés al español de los estatutos de una asociación internacional con sede en Bruselas

    Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 217-234

  3. Capítulo 15. La traducción de un certificado de nacimiento del español al francés

    Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 239-240

  4. Capítulo 21. Evolución de la investigación sobre traducción y terminología en los ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico–financiero e institucional (francés–español o que incluyen el francés) en España: el género tesis doctoral

    Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 317-321

  5. Capítulo 22. Recursos para la producción de un texto meta de calidad: manuales de redacción y estilo en español y en francés

    Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 323-328

  6. Capítulo 3. Peculiaridades del lenguaje jurídico desde una perspectiva lingüística

    Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 29-41

  7. Capítulo 4. Tipología de textos jurídicos desde la perspectiva del traductor profesional

    Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 43-53

  8. Capítulo 8. El proceso de traducción de documentos jurídicos

    Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 127-133

  9. Particularidades morfológicas en traducción biosanitaria del francés al español: el prospecto de medicamentos para uso humano

    TRANS: revista de traductología, Núm. 24, pp. 401-418

2019

  1. Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la colección interlingua de la editorial Comares de Granada (1996-2018)

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 10, pp. 395-428

  2. Faya Ornia, Goretti (2015): Estudio contrastivo (inglés-español) del género textual del folleto médico

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 10, pp. 459-460

  3. Méndez González, Ramón y José Ramón Calvo-Ferrer (2017): Videojuegos y [para] traducción: Aproximación a la práctica localizadora

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 10, pp. 471-473

  4. Novedades editoriales. Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad

    Traducción y sostenibilidad cultural [Recurso electrónico]: sustrato, fundamentos y aplicaciones

  5. Presentación

    Quaderns de filología. Estudis lingüístics, Núm. 24, pp. 11-19