Emilio
Ortega Arjonilla
Publications (200) Emilio Ortega Arjonilla publications
2020
-
Capítulo 12. La crítica de traducciones juradas
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 201-216
-
Capítulo 13. Justificación y propuesta de traducción del francés al español de los estatutos de una asociación internacional con sede en Bruselas
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 217-234
-
Capítulo 15. La traducción de un certificado de nacimiento del español al francés
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 239-240
-
Capítulo 21. Evolución de la investigación sobre traducción y terminología en los ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico–financiero e institucional (francés–español o que incluyen el francés) en España: el género tesis doctoral
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 317-321
-
Capítulo 22. Recursos para la producción de un texto meta de calidad: manuales de redacción y estilo en español y en francés
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 323-328
-
Capítulo 3. Peculiaridades del lenguaje jurídico desde una perspectiva lingüística
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 29-41
-
Capítulo 4. Tipología de textos jurídicos desde la perspectiva del traductor profesional
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 43-53
-
Capítulo 8. El proceso de traducción de documentos jurídicos
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 127-133
-
Particularidades morfológicas en traducción biosanitaria del francés al español: el prospecto de medicamentos para uso humano
TRANS: revista de traductología, Núm. 24, pp. 401-418
2019
-
Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la colección interlingua de la editorial Comares de Granada (1996-2018)
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 10, pp. 395-428
-
Faya Ornia, Goretti (2015): Estudio contrastivo (inglés-español) del género textual del folleto médico
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 10, pp. 459-460
-
Méndez González, Ramón y José Ramón Calvo-Ferrer (2017): Videojuegos y [para] traducción: Aproximación a la práctica localizadora
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 10, pp. 471-473
-
Novedades editoriales. Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad
Traducción y sostenibilidad cultural [Recurso electrónico]: sustrato, fundamentos y aplicaciones
-
Presentación
Quaderns de filología. Estudis lingüístics, Núm. 24, pp. 11-19
2018
-
El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico en el aula de traducción especializada francés-español
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 10, pp. 117-140
-
El paisaje: percepciones interdisciplinares desde las humanidades
coord.
Comares
-
Introducción. De paisajes y paisanaje: percepciones desde un punto de vista transversal e interdisciplinar
El paisaje: percepciones interdisciplinares desde las humanidades (Comares), pp. 1-8
2017
-
Aproximaciones a una cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua en la actualidad
Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua (Comares), pp. 15-24
-
Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua
coord.
Comares
-
De cultura visual y documentales en España (1934-1966): la obra cinematográfica del marqués de Villa Alcázar
dir.
Comares