Argitalpenak (66) Fernando Navarro Domínguez argitalpenak

2020

  1. George Steiner y la traducción. Steiner en la prensa española

    Hipanística y Traductología: dos pasiones. Jana Kralová in honorem (OMMPRESS), pp. 203-212

2019

  1. La Valencien-Flammand Luis Vives, humaniste et théoricien de la traduction dans l'Europe de la Renaissance

    Au coeur de la traductologie: hommage à Michel Ballard (Artois Presses Université), pp. 27-37

2018

  1. La teoría de la traducción en el aula: propuestas didácticas

    Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas (Peter Lang), pp. 35-43

  2. Romain Rolland o la sanción del pacifismo: "Au-dessus de la mêlée"

    La Gran Guerra en la literatura y en las artes: análisis de testimonios (OMMPRESS), pp. 117-125

2015

  1. Azorín y Miró en traducción

    Azorín y Miró en traducción (Servicio de Publicaciones), pp. 31-44

  2. Azorín y Miró en traducción koord.

    Servicio de Publicaciones

  3. Fraseología y Prensa. Las paremias herramientas clave de la crítica social

    Fraseología, didáctica y traducción (Peter Lang), pp. 161-180

  4. Fraseología, didáctica y traducción koord.

    Peter Lang

2013

  1. La historia de la traducción en España en el siglo XX: metodologías de investigación, periodos históricos, tipología de obras.

    Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (Dykinson), pp. 155-169

  2. Memoria de FraTrad 3 - Red de Investigación en Docencia Universitaria de Traducción

    Diseño de acciones de investigación en docencia universitaria (Servicio de Publicaciones), pp. 4-22

  3. Metodología en la enseñanza de la traducción literaria

    Granada : Comares, 2013

  4. Red docente de Trabajo Fin de Grado de la Facultad de Filosofía y Letras

    La producción científica y la actividad de innovación docente en proyectos de redes (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 1113-1128

2012

  1. El "Cantar de Mío Cid" en las traducciones francesas: de la "Gesta" a la "Epopeya", de la imitación a la creación

    Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo (Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales), pp. 347-372

  2. Un profesor de francés en su biblioteca

    Alicante : Logos, 2012

2011

  1. Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX. Juan Jesús Zaro (ed.). Editorial Atrio, Granada, 2008, 271 págs.

    TRANS: revista de traductología, Núm. 15, pp. 263-264

  2. Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones koord.

    Aguaclara

  3. Jirí Levý, la teoría de la traducción y la lingüística

    Posibilidades y límites de la comunicación intercultural (Universidad Carolina de Praga), pp. 21-30

  4. Vicente Blasco Ibáñez, un valenciano universal (la traducción de un paisaje y sus gentes en las lenguas europeas)

    Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones (Aguaclara), pp. 13-44

2010

  1. De París a Valencia: Valencia en la literatura de viajes de escritores franceses

    Enfoques de teoría. traducción y didáctica de la lengua francesa: Estudios dedicados a la profesora Brigitte Lépinette (Universitat de València), pp. 275-282