Publicacións (25) Publicacións de Édith Le Bel

2009

  1. Unités phraséologiques du 'dire': étude lexicographique <français-espagnol>

    Estudios de filología francesa en homenaje a la profesora Emilia Alonso (Editorial Universidad de Sevilla), pp. 99-120

2008

  1. Approche Iexicographiqu e et traductologique du "dire / decir" dans la phraséologie française et espagnole

    Fixed expressions in cross-linguistic perspective: a multilingual and multidisciplinary approach (Verlag Dr. Kovac), pp. 91-115

2006

  1. Phraséologie, manipulation créative et traduction

    Traduire, Núm. 211, pp. 37-58

  2. Traduire la phraséologie: réflexions méthodologiques et étude de cas

    RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada, Núm. 5, pp. 57-70

2004

  1. Il y a erreur sur la personne

    Le français face aux défis actuels: histoire, langue et culture

2003

  1. Lexique et discours: Une approche didactique de l'équivalence en traduction

    Identités culturelles francophones: de l'écriture à l'image (Universidad de Huelva), pp. 59-72

2000

  1. Entorno a la traducción: contexto e interpretación del texto literario

    Relaciones culturales entre España, Francia y otros países de lengua francesa: VII Coloquio APFFUE (Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española) : Cádiz, 11-13 de Febrero de 1998

  2. Traduire la pluralité du sens: analyse narratologique et pragmatique de "Quand Angèle fut seule" ... de Pascal Mérigeau

    Estudios pragmáticos :voz, narración y argumentación (Grupo Andaluz de Pragmática), pp. 67-102

1997

  1. La noción de ambigüedad: perspectivas lingüísticas y traductológicas

    Introducción teórica a la pragmática lingüistica : (Actas del Seminario de Pragmática Lingüística celebrado en Sevilla, febrero 1996)

  2. La paraphrase dans la pratique et l'enseignement de la traduction

    Thélème: Revista complutense de estudios franceses, Núm. 11, pp. 491-502

1995

  1. Le Masque et la plume: traducir, reflexiones, experiencias y prácticas coord.

    Universidad de Sevilla

  2. Traduction et pragmatique: aspects didactiques

    Le Masque et la plume: traducir, reflexiones, experiencias y prácticas (Universidad de Sevilla), pp. 93-122

1994

  1. Conclusion Générale

    La classe de FLE, lieu de recherche: Observation de classe et analyse des discours (Departamento de Filología Francesa), pp. 201-202

  2. L'analyse du dialogue exolingue

    La classe de FLE, lieu de recherche: Observation de classe et analyse des discours (Departamento de Filología Francesa), pp. 145-174

  3. La classe de FLE, lieu de recherche: Observation de classe et analyse des discours coord.

    Departamento de Filología Francesa

  4. La voix du traducteur

    Traduire, Núm. 159, pp. 43-62

  5. Poderes retóricos y problemática de un pronombre camaleón

    Actas Primer Encuentro Interdisciplinar sobre Retórica,texto y Comunicación Cádiz 9,10,11 de diciembre de 1993